<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="commentary" subtype="notes" n="urn:cts:greekLit:tlg0527.tlg048.1st1K-eng1a" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="paragraph" n="26"><p>16. παύσασθε...(17) μάθετε καλὸν ποιεῖν] The Greek clauses correspond
less exactly than the Heb.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="27"><p>ἀπὸ ταῖν ψυχαῖν] Govett (Isaiah Unfulfilled) suggested that LXX.'s
reading was <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign><foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>for <foreign xml:lang="abbr">ABBREV</foreign>‘of your doings.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="28"><p>17. κρίνειν with dat. is hardly classical or usual Greek; it seems
to suggest the interest of the orphans in receiving justice. Also in Ps.
X. 13 (ix. 39) κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, and below, ver. 23.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="29"><p>χήραν] So most MSS.; iustificate viduam, Cyp. Test. i. 24, iii. 113
Iren.-lat. IV. xvii. 1 and Lucifer. B*Q* 144 147* read χήρᾳ, and so
Clem. Rom. 15;). Car. viii. one MS. Perh. assimilated to preceding
clause.</p></div><div type="textpart" subtype="paragraph" n="30"><p>18. διελεγχθῷμεν] Either ‘let us be tested, to convict the one that
is wrong’: or with middle force, ‘let us reason the matter out.’
the Hebrew. Q* reads διελέγχωμεν, perhaps dropping a letter by
accident: but Cyp. Test. i. 24 has disputemus. Cf. xliii. 26, κριθῶμεν,
where Heb. is also different.</p></div></div></body></text></TEI>