The eighth edition was that of Professor J. P. Siebenkees, of which great expectations were formed. The deficiencies of his performance are strongly commented on by Kramer. Siebenkees lived to complete only the first six books; the remainder of the work was undertaken by Tzchucke, and conducted with greater skill and ability than by his predecessor. It was published in 1811 , 6 vols. 8vo. The ninth edition is that by Coraÿ, Paris, 1815 – 1818 , 4 vols. 8vo. Kramer passes an unfavourable opinion on it. The editor, according to him, did not possess an aptitude for discriminating the value of the different manuscripts he collated, and considered more what he thought ought to have been written than what were really the author’s words. Hence, although he was successful in restoring the true readings of many passages, he corrupted not a few, and left untouched many errors. Yet he was a very able scholar, and has the merit of attempting the first critical edition of Strabo. The tenth edition is that by Professor Gustavus Kramer, in 3 vols. 8vo, the first of which appeared in 1844 , the last in 1852 . The editor has brought to his task great ability and unwearied labour; of the many years spent in the preparation of it, three were passed in Italy for the purpose of collating manuscripts. This edition surpasses all others in completeness, and little is left for correction by subsequent editors. A. Meineke published at Leipsic, in 3 vols., 1852 , a reprint of Kramer’s text, with some emendations of his own contained in his work, Vindiciarum Straboniarum Liber. Berlin, 1852 . C. Miller and F. Dübner have also published the first vol., Paris, 1852 , of a reprint of Kramer’s text, with Meineke’s corrections. It is accompanied by a new Latin translation, of which the first six books are by Dübner, and the remainder by Miller. In modern languages, we have a translation by Alfonso Buonacciuoli, of Ferrara, in Italian, 2 vols. 8vo, Venice, 1552 . It is a very literal translation from a manuscript, and is frequently quoted by the French translators. Also a translation in German by Abr. Penzel, in 4 vols., Lemgow, 1775 . It is not literal, and abounds with wilful additions and alterations of the author’s meaning.