<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0099.tlg001.perseus-eng4" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0099.tlg001.perseus-eng4" n="front"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0099.tlg001.perseus-eng4:front" n="preface"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0099.tlg001.perseus-eng4:front.preface" n="18"><p rend="align(indent)">The first appearance of Strabo’s work in print was a Latin translation by Guarini, of Verona, and Gregorio of Tiferno. Of this, thirteen editions were printed, the first in <date when="1469">1469</date> or <date when="1471">1471</date>, the twelfth in <date when="1559">1559</date>, and the last in <date when="1652">1652</date>. It is not known from what manuscripts the translation was taken, nor whether they now exist; but, though the translation itself is barbarous, and in many passages erroneous, its fidelity to the original is so apparent, that all editors to the present time have consulted it as a manuscript.</p><p rend="align(indent)">The first edition of the Greek text was printed at Venice by Aldus in <date when="1516">1516</date>, and was taken from so corrupt a manuscript that Coraÿ compares it to the Augean stable. The second edition was a repetition of the Aldine, accompanied by the Latin translation of Guarini, and was published by Hopper and Heresbach, at Bâsle, in <date when="1549">1549</date>. The third edition, by Xylander, in <date when="1570">1570</date>, was also a repetition of the text of Aldus; but a new Latin translation accompanied it. The fourth and fifth editions, which do not essentially differ, were published in <date when="1587">1587</date> and <date when="1620">1620</date>, by Isaac Casaubon. He collated for his edition four manuscripts, which he obtained from his father-in-law, H. Stephens, and was the first to add a commentary; but it is not known what manuscripts were made use of. The edition of Almeloveen, <date when="1707">1707</date>, being a reprint of Casaubon, with notes, and an edition commenced by Brequigny, Paris, <date when="1763">1763</date>, but not continued beyond the first three books, can scarcely be placed among the number of new editions. Brequigny left a French translation in manuscript and notes in Latin, which were consulted by the French translators.</p><p rend="align(indent)">The seventh edition was that of Thomas Falconer of Chester, <pb n="v3_xxiv"/> and of Brasennose College, published in 2 vols. folio, at Oxford, <date when="1807">1807</date>. For the first time since Casaubon’s last edition, nearly 200 years before, manuscripts were collated for this edition, namely, those of Eton, Moscow, the Escurial, and the Laurentian library; the conjectural emendations of Tyrwhitt, and notes of the editor and others, are added. <q rend="double">It has everything that is valuable in Casaubon’s edition, besides having corrected numberless typographical errors. In the account given of it, the public are as much wronged as we are abused; for no view whatever is laid before them of its nature or its merits.</q><note><q rend="double">A Reply to the Calumnies of the Edinburgh Review against Oxford,</q> page 98, by Dr. Copleston, late Bishop of Landaff. Oxford, <date when="1810">1810</date>.</note> Thos. Falconer, having prepared the greater part of the work for the press, died in <date when="1792">1792</date>. A little more than the two first books were edited by John Parsons, Bishop of Peterborough, and formerly Master of Balliol College, Oxford; but the whole work was, ultimately, in <date when="1802">1802</date> given up to Thomas Falconer (nephew of the former), of Corpus Christi College, Oxford, who completed it and wrote the preface. A complete revisal of the text, however, was not attempted.</p></div></div></div></div></body></text></TEI>