Watchman Release from this weary task of mine has been my plea to the gods throughout this long year’s watch, in which, lying upon the palace roof of the Atreidae, upon my bent arm, like a dog, I have learned to know well the gathering of the night’s stars, those radiant potentates conspicuous in the firmament, bringers of winter and summer to mankind the constellations, when they rise and set . So now I am still watching for the signal-flame, the gleaming fire that is to bring news from Troy and tidings of its capture. For thus commands my queen, woman in passionate heart and man in strength of purpose. And whenever I make here my bed, restless and dank with dew and unvisited by dreams—for instead of sleep fear stands ever by my side, so that I cannot close my eyelids fast in sleep—and whenever I care to sing or hum (and thus apply an antidote of song to ward off drowsiness), then my tears start forth, as I bewail the fortunes of this house of ours, not ordered for the best as in days gone by. But tonight may there come a happy release from my weary task! May the fire with its glad tidings flash through the gloom! The signal fire suddenly flashes out Oh welcome, you blaze in the night, a light as if of day, you harbinger of many a choral dance in Argos in thanksgiving for this glad event! Hallo! Hallo! To Agamemnon’s queen I thus cry aloud the signal to rise from her bed, and as quickly as she can to lift up in her palace halls a shout of joy in welcome of this fire, if the city of Ilium truly is taken, as this beacon unmistakably announces. And I will make an overture with a dance upon my own account; for my lord’s lucky roll I shall count to my own score, now that this beacon has thrown me triple six. Ah well, may the master of the house come home and may I clasp his welcome hand in mine! For the rest I stay silent; a great ox stands upon my tongue A proverbial expression (of uncertain origin) for enforced silence; cf. fr. 176, A key stands guard upon my tongue. —yet the house itself, could it but speak, might tell a plain enough tale; since, for my part, by my own choice I have words for those who know, and to those who do not know, I’ve lost my memory. He descends by an inner stairway; attendants kindle fires at the altars placed in front of the palace. Enter the chorus of Argive Elders Chorus This is now the tenth year since Priam’s mighty adversary, king Menelaus, and with him king Agamemnon, the mighty pair of Atreus’ sons, joined in honor of throne and sceptre by Zeus, set forth from this land with an army of a thousand ships manned by Argives, a warrior force to champion their cause. Loud rang the battle-cry they uttered in their rage, just as eagles scream which, in lonely grief for their brood, rowing with the oars of their wings, wheel high over their bed, because they have lost the toil of guarding their nurslings’ nest. But some one of the powers supreme—Apollo perhaps or Pan, or Zeus—hears the shrill wailing scream of the clamorous birds, these sojourners in his realm, and against the transgressors sends vengeance at last though late. Even so Zeus, whose power is over all, Zeus, lord of host and guest, sends against Alexander the sons of Atreus, that for the sake of a woman with many husbands Menelaus, Paris, Deiphobus. he may inflict many and wearying struggles (when the knee is pressed in the dust and the spear is splintered in the onset) on Danaans and on Trojans alike. The case now stands where it stands—it moves to fulfilment at its destined end. Not by offerings burned in secret, not by secret libations, not by tears, shall man soften the stubborn wrath of unsanctified sacrifices. Unsanctified, literally fireless, that will not burn. A veiled reference either to the sacrifice of Iphigenia by Agamemnon and the wrath of Clytaemestra, or to Paris’ violation of the laws of hospitality that provoked the anger of Zeus. But we, incapable of service by reason of our aged frame, discarded from that martial mustering of long ago, wait here at home, supporting on our canes a strength like a child’s. For just as the vigor of youth, leaping up within the breast, is like that of old age, since the war-god is not in his place; so extreme age, its leaves already withering, goes its way on triple feet, and, no better than a child, wanders, a dream that is dreamed by day. But, O daughter of Tyndareos, Queen Clytaemestra, what has happened? What news do you have? On what intelligence and convinced by what report do you send about your messengers to command sacrifice? For all the gods our city worships, the gods supreme, the gods below, the gods of the heavens and of the marketplace, have their altars ablaze with offerings. Now here, now there, the flames rise high as heaven, yielding to the soft and guileless persuasion of holy ointment, the sacrificial oil itself brought from the inner chambers of the palace. Of all this declare whatever you can and dare reveal, and be a healer of my uneasy heart. This now at one moment bodes ill, while then again hope, shining with kindly light from the sacrifices, wards off the biting care of the sorrow that gnaws my heart. Chorus I have the power to proclaim the augury of triumph given on their way to princely men—since my age σύμφυτος αἰών , literally life that has grown with me, time of life, here old age, as the Scholiast takes it; cf. Mrs. Barbauld, Life. We’ve been long together. still breathes Persuasion upon me from the gods, the strength of song—how the twin-throned command of the Achaeans, the single-minded captains of Hellas ’ youth, with avenging spear and arm against the Teucrian land, was sent off by the inspiring omen appearing to the kings of the ships—kingly birds, one black, one white of tail, near the palace, on the spear-hand The right hand. , in a conspicuous place, devouring a hare with offspring unborn caught in the last effort to escape. The Scholiast, followed by Hermann and some others, takes λαγίναν γένναν as a periphrasis for λαγωόν , with which βλαβέντα agrees (cp. πᾶσα γέννα ... δώσων Eur. Tro. 531 ). With Hartung’s φέρματα , the meaning is the brood of a hare, the burden of her womb, thwarted of their final course. λοισθίων δρόμων , on this interpretation, has been thought to mean their final course (towards birth) or even their future racings. Sing the song of woe, the song of woe, but may the good prevail! Chorus Then the wise seer of the host, noticing how the two warlike sons of Atreus were two in temper, recognized the devourers of the hare as the leaders of the army, and thus interpreted the portent and spoke: In time those who here issue forth shall seize Priam’s town, and fate shall violently ravage before its towered walls all the public store of cattle.