<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="21"><p><label>SOPOLIS</label>
Begin now to lighten yourself. Aha! First, this
“prithee,” then after it “eftsoons” has come up;
then on their heels his “quoth he” and “in some
wise,’ and “fair sir,” and “in sooth,’ and _ his
incessant “sundry.” Make an effort, however; put
your fingers down your throat. You have not yet
given up “instanter” or “pandiculation” or “divagation” or “spoliation.” Many things still lurk in
hiding and your inwards are full of them.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.321.n.2"><p>Some of these monde: (λῶστε, ἴκταρ, σκορδινᾶσθαι, τευτάζεσθαι, σκύλλεσθαι) have not been used by Lexiphanes in this present exhibition of his powers. Compare the list in A Professor of Public Speaking, 16: 76 τὸ ἄττα καὶ κᾶτα καὶ μῶν καὶ ἀμηγέπη καὶ λῶστε. </p></note>_ It would
be better if some should take the opposite course,
Anyhow, “vilipendency” will make a great racket
when it comes tumbling out on the wings of the
wind.</p><p>
Well, this man is now purged, unless something
has remained behind in his lower intestines. It is
for you next, Lycinus, to take him on, mending his
education and teaching him what to say.



<pb n="v.5.p.323"/>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="22"><p><label>LYCINUS</label>
That I will, Sopolis, since you have cleared the
way for me, and the advice which will follow is to
your address, Lexiphanes. If you really desire to
be genuinely praised for style and to have a great
name among the public, avoid and shun all this sort
of thing. After beginning with the best poets and
reading them under tutors, pass to the orators, and
when you have become familiar with their diction,
go over in due time to Thucydides and Plato—but
only after you have first disciplined yourself
thoroughly in attractive comedy and sober tragedy.
When you have garnered all that is fairest from these
sources, you will be a personality in letters. Before,
you had unconsciously become like the images shaped
for the market by the modellers of figurines, coloured
with red and blue on the surface, but clay on the
inside, and very fragile.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="23"><p>
If you do this, abiding for a time the reproach of
illiteracy and feeling no shame to mend your knowledge, you will address the public confidently and
will not be laughed at as you are now, or talked
about in an uncomplimentary manner by our best
people, who dub you “the Greek” and “the
Athenian” when you do not deserve to be numbered
even among the most intelligible of barbarians.
Before all else, however, please remember not to
imitate the most worthless productions of the
Sophists who lived only a little before our own
time, or to go nibbling at that stuff as you do now
—tread that sort of thing underfoot and copy the
ancient models only. And do not let yourself be
enticed by the wind-flowers of speech, but follow
the custom of the athletes and habituate yourself

<pb n="v.5.p.325"/>

to solid nourishment. Above all, sacrifice to the
Graces and to Clearness; you are very remote from
them at present!
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="24"><p>
As for vanity, boastfulness and
malice, blustering and bawling, away with them,
and with girding at the works of all others and
thinking that you yourself will be first if you carp
at the achievements of everyone else.</p><p>
Yes, and there is also this fault which you have,
not a slight one, but rather the greatest possible:
you do not prepare your thoughts in advance of
your words and subsequently dress them out in the
parts of speech, but if you find anywhere an outlandish expression or make one up yourself and
think it pretty, you endeavour to fit the thought to
it and think yourself damaged if you cannot stuff it
in somewhere, even if it is not essential to what you
are saying. For example, the other day, without
even knowing what “‘scintilla” meant, you tossed it
off when it had no relation at all to the subject,
and the vulgar to a man were dazed when its
unfamiliarity struck their ears, but the well-informed
laughed, not only at you but at your admirers.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="25"><p>
What is most ridiculous of all is that although you
want to be more than Attic and have meticulously
shaped your diction after the most antiquated
pattern, some (or rather, most) of the expressions
which you intermingle with what you say are
such that even a boy just beginning school would
not fail to know them. For instance, you can’t
think how I prayed for the earth to swallow me as I
listened to the exhibition you made of yourself
when you thought that “shift’? meant a man’s
garment also, and used “slatterns” of male servants
when who does not know that a shift is a female

<pb n="v.5.p.327"/>

garment and that only women are called slatterns?
And there were other things far more obvious than
these, like “‘flopped”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.327.n.1"><p>ἐπέτετο (“flew’’) should have been used instead of ἵπτατο; ef. Lobeck’s Phrynichus, ao and Lucian, Soloecista, 48 (Vol. VIII). But Lucian self has the condemned form sometimes; e.g., Vol. III, p. 392, twice. </p></note> and “meeting up”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.327.n.2"><p>The active, ἀπαντῶν, should have been employed, not the middle, which is poetic according to Phrynichus (p. 288). </p></note> and
“setting,”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.327.n.3"><p>Forms like καθεσθείς are called “outlandish” (ἔκφυλον) by Phrynichus (p. 269) and in the Soloecista, 63; but cf. Lucian, True Story, I, 23, περικαθεσθέντες. </p></note> which are not even naturalised in the
Attic tongue. We do not praise even poets who
compose poems that are all full of rare words, but
your compositions, if I might compare prose to verse,
would be like the “Altar” of Dosiadas, the
“Alexandra” of Lycophron, and whatever else
is still more infelicitous in diction than those works.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.327.n.4"><p>For the Altar of Dosiadas see Edmonds, Greek Bucolic Poets p. 506. Lycophron’s Alexandra (A. W. Mair) is in one volume with Gallimnachus and Aratus in the L.C.L. </p></note>
If you imitate the men of whom I have spoken
and if you repair your education, you will have
planned the best possible course for yourself, but if
you unwittingly slip back into your preciosity, I at
least have done my part in advising you and you
may blame yourself, if indeed you are conscious of
deterioration.






<pb n="v.5.p.329"/>

</p></div></div></body></text></TEI>