<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="1"><p><label>LYCINUS</label>
Lexiphanes, the glass of fashion, with a book?
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
Yes, Lycinus; ’tis one of my own productions of
this very season,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.293.n.1"><p>With τητινόν cf. τῆτες, ascribed to Pompeianus of Philadelphia in Athenaeus, III, 98 8. </p></note> quite recent.
</p><p><label>LYCINUS</label>
Why, are you now writing us something indecent?<note xml:lang="eng" n="v.5.p.293.n.2"><p>Lucian pretends to confuse νεοχμός (recent, novel) with αὐχμός (drought)—an equivoque quite impossible, I think, to reproduce exactly in English. </p></note>
<label>LEXIPHANES</label>
No, forsooth, and I did not say indecent. Come,
it is full time you learned to apply that word of
mine to things newly indited. It would seem that
your ears are stopped with wax.
</p><p><label>LYCINUS</label>
Excuse me, my friend. Between indecent and
recent there is a great dealin common. But tell me,
what is the theme of your work?
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
I am counter-banqueting the son of Aristo in it.




<pb n="v.5.p.295"/>

<label>LYCINUS</label>
There are many “Aristos,” but to judge from
your “banquet’ I suppose you mean Plato.
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
You rede me right, but what I said would have
been caviare to the general.
</p><p><label>LYCINUS</label>
Well then, you must read me a few passages from
the book, so that I shan’t miss the feast entirely,
I dare say you will properly “wine us with nectar”
out of it.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.1"><p>Lycinus is quoting a famous mixed metaphor in Homer (Iliad, I, 598 and IV, 3, with the scholia) and implies that he expects Lexiphanes to regale him similarly. </p></note>
<label>LEXIPHANES</label>
Suppress Master Irony, then, and make your ears
permeable before you give them to me. Avaunt
with the obturations of Dame Cypselis!<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.2"><p>The name Cypselis (Waxy) is coined from cypselé (ear-wax). </p></note>
<label>LYCINUS</label>
Say your say confidently, for no Cypselus nor any
Periander<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.3"><p>Periander comes in because he too was a Cypselid. </p></note> has taken up lodgings in my ears.
</p><p><label>LEXIPHANES</label>
Consider withal how I carry myself in the book
—whether it has a good entrance, a rich display of
good discourse and composure,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.295.n.4"><p>For εὔλεξις cf. A Professor of Public Speaking, 17 (IV, p. 157). </p></note> and good store of
egregious words.





<pb n="v.5.p.297"/>

<label>LYCINUS</label>
It is sure to have that, being yours. But do begin
now.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="2"><p><label>LEXIPHANES</label>
(reads)
“Then we shall dine,” quoth Callicles, “and then,
at eventide, fetch a turn in the Lyceum; but now
it is high season to endue ourselves with sunburn
and tepify ourselves in the calid ambient, and after
laving, to break bread. We must away forthwith.
My lad, convoy me my strigil, scrip, diapers, and
purgaments to the bath-house, and fetch the wherewithal. ’Tis on the floor, mark you, alongside the
coffer, a brace of obols. And you, Lexiphanes,
whatever shall you do? Shall you come, or tarry
yet a while hereabouts?”
“I too,” said I, “am yearning to ablute these ages
past, for I am ill-conditioned, susceptible behind from
riding pillion on a mule. The muleteer kept me
going, though he himself was jigging it hot-foot.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.297.n.1"><p>Literally, ‘“dancing on wine-skins.” </p></note>
But even in the country I was not unassiduous, for
I found the yokels caroling the harvest-home;
some of them, too, were preparing a grave for my
father. After I had assisted them in the engraving
and for a brief space shared the handiwork of the
dikers, I dispersed them on account of the cold and
because they were getting burned (in severe cold,
you know, burning ensues).<note xml:lang="eng" n="v.5.p.297.n.2"><p>Cf. Athen., 98 B, καύματα, meaning “frosts’ (Pompeianus). </p></note> For myself, I got about
the simples, found prickmadam growing among
them, exhumed sundry radishes, garnered chervils
and potherbs, and bought groats. But the meads
were not yet redolent enough for travelling by shank’s



<pb n="v.5.p.299"/>

mare; so I mounted the pillion and had my rump
excoriated. Now I walk excruciatingly, I perspire
amain, my flesh is very weak, and I want to play
about<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.1"><p>The form διανεὐσαι may be referred either to νέω (swim back and forth) or to νεύω (beckon back and forth, exchange “becks and nods”). </p></note> in the water no end. I delight in the
prospect of dissolution after toil.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.2"><p>The Attic contraction of ἀπολουόμενος to ἀπολόύμενος produces identity of form with the future of ἀπόλλυμαι. Cf. Athen., 97 E (Ulpian); 98 A (Pompeianus). </p></note>
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="3"><p>
Therefore I shall
betake myself incontinently to my urchin, who
belike attends me at the pease-porridge woman’s or
the frippery, although he was forewarned to turn
up at the comfit-shop.</p><p>
“In the nick of time, however, here he is himself,
and I see he has chaffered beestings-pudden, ashcake, chibbals, hakot, nape of beef—mark you!—
dewlap, manyplies, and lamb’s fries. Good, Atticion! You have made most of my journey invious.”
“For my part,” quoth he, “I have got squinny,
master, keeping an eye out for you. Where were you
dining yesterday? With Onomacritus, prithee?”
“Nay, gadzooks,” quoth I: “I made off to the
countryside, helter-skelter. You know how I adore
rusticating. The rest of you no doubt supposed
that I was playing toss-pot. But go you in and
relish all of this; also cleanse the kneading-trough,
that you may work us up some lettuce-loaf.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="4"><p><label>I</label>
myself shall be off and bestow upon myself an
inunction sans immersion.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.3"><p>Not a “dry-rub,” but a “rub-down” without a previous bath. </p></note></p><p>
“We,” quoth Philinos, “I and Onomarchus and
Hellanicus here, shall have after you, for the style
shadows the middle of the bowl,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.299.n.4"><p>Of the sundial. </p></note> and it is to be






<pb n="v.5.p.301"/>

feared that we may lave in the leavings of the
bargashes, along with the scum, in a jostle.”” Then
said Hellanicus: “I look askew, for my dollies are
obfuscate, I nictitate full oft, and I am lachrymose;
mine eyes want drugging, I require some scion of
Aesculapius, sage in ophthalmotherapy, who will
compound and decant a specific for me, and so
effect that my ruddy optics may be decoloured
and no longer be rheumatic or have a humorous
cast.”
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg046.perseus-eng2" subtype="section" n="5"><p>
Discoursing in this wise, all those of us present
were gone. When we came to the gymnasium, we
despoiled ourselves. One exercised himself at
wrestling with shoulder-holds, another with neckholds, standing; one sleeked himself with unguent
and essayed eluding grasps; one countered the
wind-bag,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.301.n.1"><p>He exercised with the “punching-bag.” </p></note> one, grasping leaden sows, whipped his
arms about. Then, once we were dressed down<note xml:lang="eng" n="v.5.p.301.n.2"><p>To Lexiphanes, συντριβέντες is an allusion to the “rub-down”? previous mentioned; but others would infer from it that somebody had cracked their crowns for them. Cf. Athen., 98 A (Pompeianus). </p></note>
and had backed each other, and used the gymnasium
for our sport, Philinus and I imbathed ourselves in
the hot pool and emerged, while the rest, beducking
their sconces in the cold plunge, swam about
subaquaneous in wondrous guise.
</p><p>
Upon reversion, we imbusied ourselves with this,
that or t’other. I myself indued my boots, dressed
my scalp with a tined card,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.301.n.3"><p>The regular word for comb (κτεῖς or κτένιον) was not elegant enough for Lexiphanes. </p></note> for I had got shorn
with the “bowl” cut, not the “bush”; for not long




<pb n="v.5.p.303"/>

ago my chaps and crown had been displumed.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.303.n.1"><p>Apparently the “bush” cut required a good head of hair, but did not need to be combed. Both styles had been for centuries out of fashion in Lexiphanes’ day. </p></note>
Someone else was gobbling lupines, another was
evomiting his jejunity, another was. diminishing
radishes and sopping up a mess of fishy pottage,
another was eating flummery,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.303.n.2"><p>In the Greek the food is different (queen olives), but the name carries a similar suggestion of rubbish. </p></note> and yet another engorging barley brose.
</p></div></div></body></text></TEI>