<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="49"><p>

Lonchates
in the meantime entered Bosporus unrecognised,
approached the king while he was attending to a
matter of government, and said that he came with
a message from the Scythian commonwealth, but
also in his private capacity brought him important
news. When he was bidden to speak, he said:
‘The Scythians make one of their ordinary, every-da’
requests, that your herdsmen shall not encroac
upon the plain but shall graze only as far as the stony
ground; and they say that the cattle-lifters whom
you charge with overrunning your country are not
sent out by order of the state but steal for profit,
each on his own account; if any one of them should
be captured, you have full authority to punish
him. That is their message.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="50"><p>
 But on my own part, I
give you notice that a great attack upon you is
about to be made by Arsacomas, the son of



<pb n="v.5.p.183"/>

Mariantes, who came to you recently on a mission,
and—no doubt because he asked you for your
daughter and did not obtain his request from you—
is incensed; he has been sitting on the hide for six
days now,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.183.n.1"><p>It should not be inferred that it has taken Lonchates all this time to reach the city and its king. As the king has heard of the Scythian mustering before Lonchates sees him, it is evident that there was some delay, whether accidental or deliberate, </p></note> and has collected a great host.”</p><p>
“I myself,” said Leucanor, “had heard that a
force was being raised on the hide, but did not know
that it is being formed against us or that Arsacomas
is the organiser of it.” “Why,” said Lonchates,
“the preparations are directed at youin person. But
Arsacomas is no friend of mine, bearing a grudge
against me because I am held in higher regard by
our dignitaries and considered in all respects a
better man. If you will promise me your other
daughter, Barcetis, since even on other grounds I am
not unworthy of alliance with you, before lon
I will come and bring you his head.” “I promise,”
said the king, who had become thoroughly alarmed
because he recognised the just ground for the anger
of Arsacomas in connection with his proposal of
marriage; and besides, he stood in perpetual dread
of the Scythians.</p><p>
Lonchates replied: “Swear that you will keep the
agreement, and will not go back on your word then,
when the thing is done.”” When the king lifted his
hands toward Heaven and was in purpose to swear,
the other said: “Not here, for fear that some
onlooker may suspect the reason of our oath. No,
let us enter the sanctuary of Ares yonder and lock
the doors before we swear; and let nobody hear us!


<pb n="v.5.p.185"/>

If Arsacomas should get any knowledge of this,
I am afraid that he may initiate the war by making
a victim of me, as he is already surrounded by a
large band.” “Let us enter,’ responded the
king. ‘Gentlemen, withdraw as far as possible,
and let no one present himself in the temple who
is not summoned by me.”</p><p>
When they had entered and the guardsmen had
withdrawn, Lonchates drew his sword, clapped one
hand over the king’s mouth, that he might not
cry out, and stabbed him in the breast. Then
he cut off his head and carried it out (ith him under
his cloak, keeping up, as he did so, a pretended
conversation with him and saying that he would
return speedily, as if he had been sent by the king
to fetch something. Getting in this way to the place
where he had left his horse tied, he mounted and
rode off to Scythia. There was no pursuit of him,
since the Bosporans remained long in ignorance of
what had happened, and when they did find out
about it, they fell to squabbling over the throne.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="51"><p>
That, then, is what Lonchates did, and so fulfilled his promise to Arsacomas by giving him the
head of Leucanor. As for Macentes, while on his
way he had heard what had happened in Bosporus,
and. when he reached the Machlyans was the first
to report to them the tidings of the king’s death,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.185.n.1"><p>It should not be inferred that it has taken Lonchates all this time to reach the city and its king. As the king has heard of the Scythian mustering before Lonchates sees him, it is evident that there was some delay, whether accidental or deliberate, week or more (p. 183 and note) has elapsed before Macentes reaches the Machlyans, yet he returns in less than forty-eight hours, riding night and day, to be sure, but with the horse earrying double and therefore obliged to rest frequently. </p></note>
adding: “And the city, Adyrmachus, calls you to
the throne, as his son-in-law; so you yourself must
ride on ahead and take over the government, appear-



<pb n="v.5.p.187"/>

ing suddenly in the midst of things while they are
unsettled; but the girl must follow you in your wagontrain, for in that way it will be easier for you to win
over the common people in Bosporus, after they have
seen the daughter of Leucanor. For myself, I am
an Alan, and also related to the girl through her
mother, since Masteira, whom Leucanor married,
was of our people; and I come to you now on the
part of Masteira’s brothers in the country of the
Alans, who urge you to ride with all speed to Bosporus
and not to let the government go over to Eubiotus,
who being the illegitimate brother of Leucanor, is
always friendly to the Scythians and detests the
Alans.”<note xml:lang="eng" n="v.5.p.187.n.1"><p>Abridgement seems to enter here; for the fact that Eubiotus is the illegitimate brother of Leucanor does not in itself adequately account for his attitude toward the Scythians and the Alans. Was his mother a Scythian, or perhaps a Sarmatian? At this time he is living among the Sarmatians (§ 54). </p></note></p><p>
Macentes was able to say this because he wore the
same dress and spoke the same tongue as the Alans.
These characteristics are common to Alans and
Scythians, except that the Alans do not wear their
hair very long, as the Scythians do. Macentes, however, had made himself resemble them in this also,
and had docked his hair by as much as an Alan’s
would probably be shorter than a Scythian’s.
Therefore he was believed, and was thought to be a
relative of Masteira and Mazaea.
</p></div></div></body></text></TEI>