<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="4"><p><label>MNESIPPUS</label>
Please go on and say what else they did that
is imposing and godlike; since as far as concerns their
voyage and their foreign travel I could point you
many who are more godlike than they—the merchant
traders, and particularly the Phoenicians among
them, who not only sail into the Pontus or as far as
Lake Maeotis and the Cimmerian Bosporus,<note xml:lang="eng" n="v.5.p.109.n.2"><p>The Sea of Azov and the Straits of Kertsch. </p></note> but
cruise everywhere in Greek and foreign waters; for
these fellows comb every single shore and every strand,
you may say, each year before returning late in the
autumn to their own country. On the same principle,
you should account them gods, even though most of
them are pedlars and, it may be, fishmongers!

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="5"><p><label>TOXARIS</label>
Listen then, you amazing fellow, and learn how
much more generously than you Greeks we barbarians judge good men. In Argos and Mycenae
there is not even a respectable tomb of Orestes or



<pb n="v.5.p.111"/>

Pylades to be seen, but among us a temple has been
assigned them, to both together, as was reasonable
since they were comrades, and sacrifices are offered
them, and all sorts of honours besides. The fact
that they were not Scythians but foreigners is no
hindrance to their having been accounted good men
and their being cherished by the foremost Scythians;
for we do not enquire what country proper men come
from, nor do we bear a grudge if men who are not
friendly have done noble deeds; we commend what
they have accomplished and count them our own in
virtue of their achievements.
What especially impressed us in these men and
gains our commendation is this: it seemed to us
that as friends they, surely, had proved themselves
the best in the world, and had established precedents
for everyone else in regard to the way in which
friends should share all their fortunes.

</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg044.perseus-eng2" subtype="section" n="6"><p>
All that the
went through in each other’s company or for eac
other’s sake our ancestors inscribed on a tablet of
bronze which they set up in the Oresteum;<note xml:lang="eng" n="v.5.p.111.n.1"><p>Nothing could be more natural than for some Graeco- Scythian city in South Russia (Crimea?) to have had an Oresteum like this, with a set of murals commemorating the exploits of Orestes and Pylades. Indeed, the existence of the paintings is practically guaranteed by two considerations: they represent a version of the story of Orestes among the Taurians that is not known to us prior to Lucian except in art; and that version, involving as it does his killing of the king, is not likely to have been preferred to the Euripidean by Lucian for his present purpose, if the paintings were imaginary. Here there seems to be a core of fact which Lucian can have derived only from some previous writer; and we may perhaps also safely believe that the deified heroes obtained sufficient prestige among the native part of the population of the city and its environs to gain them a Scythian name (Korakoi: §7 end). Compare the Herodotean tale (IV, 103) of the worship of Iphigenia among the Taurians. This kernel of fact, however, has been enveloped in a hull of fiction by transporting the sanctuary to a mythical Scythian capital without a name and making it the focus of a great national cult of friendship—a happy conceit in view of the custom of swearing “blood-brotherhood” (§ 37), but sheer fiction none the less. It is perhaps possible that Lucian drew the fact from some Hellenistic AListorian and supplied the fiction himself; but it is more likely that he found both already combined in his source, and connected with one or more of the tales of Scythian friendship that he puts into the mouth of Toxaris (cf. especially p. 173, n. 2). </p></note> and they
made it the law that the first study and lesson for



<pb n="v.5.p.113"/>

their children should be this tablet and the memorising of all that had been written upon it. In point
of fact, every one of them would sooner forget the
name of his own father than fail to know the achievements of Orestes and Pylades.
But in the temple close, too, the very same matters
that are set forth on the tablet are to be seen represented in paintings by the ancients; Orestes voyaging with his friend, and then, after his ship had been
destroyed on the rocks, his arrest and preparation
for the sacrifice; Iphigenia is already consecrating
them. Opposite this, on the other wall, he is
depicted as just out of his fetters, slaying Thoas
and many more of the Scythians. Finally, they are
sailing off, with Iphigenia and the goddess; the
Scythians meanwhile are vainly laying hold of the
ship, which is already under way, hanging to the
rudders and trying to get aboard; then, unable to
accomplish anything, they swim back to land, some
of them because they are wounded, others for fear
of that. It is just there that one may see how much
good-will they displayed in each other’s interest;
I mean, in the engagement with the Scythians.
For the artist has portrayed each of them paying
no heed to the foemen opposite himself, but encountering those who are assailing the other, trying to meet
their missiles in his stead, and counting it nothing
to die if he saves his friend and intercepts with his
own body the stroke that is being directed at the
other.
</p></div></div></body></text></TEI>