<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="1"><p><label>APOLLO</label>
Is the report true, father, that someone threw
himself bodily into the fire, in the very face of the
Olympic festivities, quite an elderly man, not a bad
hand at such hocus-pocus? Selene told me, saying
that she herself had seen him burning.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.55.n.1"><p>The Olympic games were timed to come at the full of the moon, and the cremation took place at moon-rise (Peregr., 36). </p></note>
<label>ZEUS</label>
Yes, quite true, Apollo. If only it had never
happened!
</p><p><label>APOLLO</label>
Was the old man so good? Was he not worthy of
a death by fire?
</p><p><label>ZEUS</label>
Yes, that he was, very likely.<note xml:lang="eng" n="v.5.p.55.n.2"><p>By dividing Apollo’s question and emphasising the negative in the second part, the translation seeks to reproduce the ambiguity of Zeus’s reply, which in the Greek is sufficiently subtle to have misled more than one scholar into the notion that Zeus (and therefore Lucian) is praising Peregrinus. Nothing could be farther from his (or Lucian’s) real thought, that the fellow deserved death. The ambiguity is of course deliberate, to foil and annoy “Scarabee” and his sort; cf. below, § 7. </p></note> But my point is
that I remember having had to put up with a great
deal of annoyance at the time on account of a horrid
stench such as you might expect to arise from roasting
human bodies. In fact, if I had not at once gone
straight to Araby, I should have come to a sad end,




<pb n="v.5.p.57"/>

you may depend on it, from the awfulness of the
reek. Even as it was, amid all that fragrance and
abundance of sweet scents, with frankincense in
profusion, my nostrils hardly consented to forget and
unlearn the taint of that odour; why, even now I
almost retch at the memory of it!
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="2"><p><label>APOLLO</label>
What was his idea, Zeus, in doing that to himself,
or what was the good of his getting incinerated by
jumping into the blazing pyre?
</p><p><label>ZEUS</label>
Well, that criticism, my boy, you had better
address first to Empedocles, who himself sprung into
that crater in Sicily.
</p><p><label>APOLLO</label>
A terrible case of melancholia, that! But this
man—what reason in the world did he have for
wanting to do it?
</p><p><label>ZEUS</label>
I will repeat for you a speech of his own, which he
delivered to the assembled pilgrims, defending himself before them for putting an end to himself.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="3"><p>
He
said, if my memory serves me—But who is this
woman coming up in haste, excited and tearful, like
someone suffering great wrongs? Stay, it is Philosophy, and she is calling upon me by name, in bitterness of spirit. Why the tears, my daughter? Why
have you left the world and come here? Surely it
cannot be that the common sort have once again
combined against you as before, when they put

<pb n="v.5.p.59"/>

Socrates to death through a charge brought by
Anytus, and that you are fleeing from them for that
reason?
</p><p><label>PHILOSOPHY</label>
Nothing of the sort, father. On the contrary,
they—the multitude—spoke well of me and held me
in honour, respecting, admiring, and all but worshipping me, even if they did not much understand what
I said. But the others—how shall I style them?—
those who say they are my familiars and friends and
creep under the cloak of my name, they are the
people who have done me the direst possible injuries.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="4"><p><label>ZEUS</label>
Have the philosophers made a plot against you?
</p><p><label>PHILOSOPHY</label>
By no means, father. Why, they themselves have
been wronged in common with me!
</p><p><label>ZEUS</label>
At whose hands, then, have you been wronged,
if you have no fault to find either with the common
sort or with the philosophers?
</p><p><label>PHILOSOPHY</label>
There are some, Zeus, who occupy a middle ground
between the multitude and the philosophers. In
deportment, glance, and gait they are like us, and
similarly dressed; as a matter of fact, they want to
be enlisted under my command and they enroll themselves under my name, saying that they are my
pupils, disciples, and devotees. Nevertheless, their

<pb n="v.5.p.61"/>

abominable way of living, full of ignorance, impudence, and wantonness, is no trifling outrage against
me. Itis they, father, who have inflicted the wrongs
that have made me flee.
</p></div><div type="textpart" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0062.tlg043.perseus-eng2" subtype="section" n="5"><p><label>ZEUS</label>
This is a sad state of affairs, daughter. But in
just what way have they wronged you?
</p><p><label>PHILOSOPHY</label>
See for yourself, father, whether the wrongs are
trifling. When you observed that the life of man was
full of wrongdoing and transgression because stupidity
and high-handedness were ingrained in it, and
disturbed it, you pitied humanity, harried as it was
by ignorance, and therefore sent me down, enjoining
me to see to it that they should stop wronging each
other, doing violence, and living like beasts; that
they should instead fix their eyes on the verities and
manage their society more peaceably. Anyhow, you
said to me in sending me down: “What men do
and how they are affected by stupidity, daughter,
you see for yourself. I pity them, and so, as I think
that you alone might be able to cure what is going
on, I have selected you from among us all and send
you to effect the cure.”

</p></div></div></body></text></TEI>