<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="15"><p rend="align(indent)">By Zeus the Savior, I am ashamed that you should need us to encourage you and goad you on before you proceed to punish the defendant now on trial. Are you not eyewitnesses of the crimes he has committed? The whole people considered that it was not safe or right to trust him with their children and so rejected him as Supervisor of the Ephebi. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="16"><p>Will you, the guardians of democracy and law, spare a man who has behaved like this; you to whom the fortune of lot has entrusted the protection<note resp="editor">Some such meaning seems called for as is presumed by Reiske, but the actual Greek words supplied by him make the future participle <foreign xml:lang="grc">δικάσοντας</foreign> rather awkward.</note> of the people by means of the judgement you will give? You are the supreme court of justice in the city. Will you acquit a man guilty of taking bribes and every other crime, who, as I said just now, is unique among criminals in that he has been reported not once merely but three times and might already have been rightly made liable three times to the death penalty by his own decree. </p></div></div></body></text></TEI>