<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" xml:lang="grc"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="11"><p rend="align(indent)">Therefore, Athenians, do not imagine that, in assessing the penalty, you are merely going to judge of the crimes which Philocles has actually committed; you will bear in mind those which he would have committed, had it been in his power. Thank the gods, now that you know the defendant's character, that you have suffered no more grievous harm at his hands, and punish him as your duty and his baseness demand. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="12"><p>This man, Athenians, has held a cavalry command, three or four times, over reputable men; he has been appointed a general by you more than ten times, unworthy though he was, and has enjoyed honor and aroused emulation because of his reputation for loyalty towards you. Yet he sold and betrayed the dignity of a command conferred by us, reducing himself to the level of Aristogiton and changing from a general into a hireling and a traitor. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="13"><p>Is this a reason why you, the injured parties, should give way to feelings of consideration for such a person when he himself showed no consideration in treating you and your fellows as he did? Those who could justly claim your pity, Athenians, are not the like of him,—far from it,—they are those whom Philocles would have betrayed if he had had the chance of a good price; and among them are the promontory and harbors, and the dockyards which your ancestors built and left you. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="14"><p>You must remember these, Athenians, and not make light of the reports published by the council. Treat this case<note resp="editor">The sense of this passage is evident, though it is not clear whether Dinarchus is expressing himself loosely or whether, as Blass suggests, a few words have dropped out of the text.</note> as you treated those on which you have already passed judgement. For it is shameful to grow weary of punishing men who have proved traitors to the city, and shameful that any lawbreakers and reprobates should survive, when the gods have exposed them and surrendered them to you for punishment, having seen that the whole people had accused Philocles and handed him over first of all to meet with his deserts before you. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0029.tlg006.perseus-eng2" n="15"><p rend="align(indent)">By Zeus the Savior, I am ashamed that you should need us to encourage you and goad you on before you proceed to punish the defendant now on trial. Are you not eyewitnesses of the crimes he has committed? The whole people considered that it was not safe or right to trust him with their children and so rejected him as Supervisor of the Ephebi. </p></div></div></body></text></TEI>