<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg004.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="tetralogy" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg004.perseus-eng2" n="4"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg004.perseus-eng2:4" n="8"><p>The objection that the taking of life, whether justifiably or not, is forbidden, has been answered; it was not to the blows, but to the physician, that the man’s death was due, as the witnesses state in their evidence. Further, it is the aggressor, and not he who was defending himself, who was responsible for the accident. The one gave and received the blows which he did from no choice of his own, and therefore the accident in which he had a part was not of his own causing. The other did what he did of his own free will, and it was by his own actions that he brought the accident upon himself; hence he had himself to blame for the mischance whereby he committed his error. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg004.perseus-eng2:4" n="9"><p>It has been shown, then, that not one of the charges made concerns the defendant; and even if both parties are thought equally responsible alike for the actual crime and for the mischance which led to it, and it is decided from the arguments put forward that there is no more reason for acquitting the defendant than for condemning him, he still has a right to be acquitted rather than condemned. Not only is it unjust that his accuser should secure his conviction without clearly showing that he has been wronged: but it is a sin that the accused should be sentenced, if the charges made against him have not been proved conclusively. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg004.perseus-eng2:4" n="10"><p>As the defendant has been cleared so completely of the charges made, we lay upon you in his name a more righteous behest than did our opponents: in seeking to punish the murderer, do not put him who is blameless to death. If you do, [;the slayer no less than the slain will bring the wrath of heaven upon the guilty:];<note resp="editor">There is clearly some corruption here. Some reference is wanted to the the spirits of vengeance who will continue to haunt the guilty until due reparation has been made to the dead. See app. crit.</note> and if the defendant is put to death without scruple, he causes the defilement brought upon his slayers by the spirits of vengeance to become twofold.<note resp="editor">Briegleb’s <foreign xml:lang="grc">μήνιμα</foreign> is unnecessary. It is clear from <bibl n="Antiph. 4.1.3">Antiph. 4.1.3</bibl> sub fin. that the writer felt the <foreign xml:lang="grc">δυσμένεια τῶν ἀλιτηρίων</foreign> and the <foreign xml:lang="grc">μίασμα φόνου</foreign> to be complementary aspects of one and the some thing. The <foreign xml:lang="grc">ἀλιτήριοι</foreign> were the positive forces which gave effect to the <foreign xml:lang="grc">μίασμα</foreign>. Hence such a phrase as <foreign xml:lang="grc">μίασμα τῶν ἀλιτηρίων</foreign> in the present passage is perfectly orthodox; it is the <q rend="double" type="translation">pollution to which the spirits of vengeance give expression.</q></note> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg004.perseus-eng2:4" n="11"><p>Hold that defilement in fear: and consider your duty to absolve him who is guiltless. Him upon whom the stain of blood rests you may let time reveal, even as you may leave his punishment to his victim’s kin. It is thus that you will best serve justice and the will of heaven.</p></div></div></div></body></text></TEI>