<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg001.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg001.perseus-eng2" n="16"><p>She asked if she was prepared to follow her instructions, and, I imagine, received a ready assent.</p><p> Later, Philoneos happened to have a sacrifice to perform to Zeus Ctesius<note resp="editor">Zeus as a god of the household. Hence the sacrifice takes place at Philoneus’ private residence.</note> in Peiraeus, while my father was on the point of leaving for <placeName key="tgn,7012053">Naxos</placeName>. So Philoneos thought that it would be an excellent idea to make one journey of it by seeing my father as far as Peiraeus, offering the sacrifice, and entertaining his friend. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg001.perseus-eng2" n="17"><p>Philoneos’ mistress accompanied him to attend the sacrifice. On reaching Peiraeus, Philoneos of course carried out the ceremony. When the sacrifice was over, the woman considered how to administer the draught: should she give it before or after supper? Upon reflection, she decided that it would be better to give it afterwards, thereby carrying out the suggestion of this Clytemnestra here.<note resp="editor">For the metaphorical use of the name cf. <bibl n="Andoc. 1.129">Andoc. 1.129</bibl> <foreign xml:lang="grc">τίς ἂν εἴη οὗτος; Οἰδίπους, ἢ Αἴγισθος;</foreign></note> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg001.perseus-eng2" n="18"><p>Now it would take too long for me to furnish or for you to listen to a detailed description of the meal so I shall try to give you as brief an account as I can of the administration of the poison which followed. </p><p> After supper was over, the two naturally set about pouring libations and sprinkling some frankincense to secure the favour of heaven, as the one was offering sacrifice to Zeus Ctesius and entertaining the other, and his companion was supping with a friend and on the point of putting out to sea. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg001.perseus-eng2" n="19"><p>But Philoneos’ mistress, who poured the wine for the libation, while they offered their prayers—prayers never to be answered, gentlemen—poured in the poison with it. Thinking it a happy inspiration, she gave Philoneos the larger draught; she imagined perhaps that if she gave him more, Philoneos would love her the more: for only when the mischief was done did she see that my stepmother had tricked her. She gave our father a smaller draught. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0028.tlg001.perseus-eng2" n="20"><p>So they poured their libation, and, grasping their own slayer, drained their last drink on earth. Philoneos expired instantly; and my father was seized with an illness which resulted in his death twenty days later. In atonement, the subordinate who carried out the deed has been punished as she deserved, although the crime in no sense originated from her: she was broken on the wheel and handed over to the executioner; and the woman from whom it did originate, who was guilty of the design, shall receive her reward also, if you and heaven so will.<note resp="editor"><foreign xml:lang="grc">αἰτία</foreign> must here have the meaning of <q rend="double" type="gloss">ultimately responsible</q> rather than <q rend="double" type="gloss">guilty.</q> That the <foreign xml:lang="grc">παλλακή</foreign> was to some extent guilty is implicitly acknowledged in the statement that she deserved her punishment.</note> </p></div></div></body></text></TEI>