<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="part" n="Proof"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="98"><p><quote type="law" rend="align(center);merge"><q rend="double;merge">And if anyone shall lose his life in slaying such an one or in attempting to slay him, I will show to him and to his children the kindness which was shown to Harmodius and Aristogeiton and to their children. And all oaths sworn at  <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> or in the army<note resp="Loeb" anchored="true">At 
<placeName key="tgn,7002673">Samos</placeName> in 411, where Peisander had at first successfully intrigued for the overthrow of the democracy at home.</note> or elsewhere for the overthrow of the Athenian democracy I annul and abolish.</q> All the Athenians shall take this oath over a sarifice without blemish, as the law enjoins, before the Dionysia. And they shall pray that he who observes this oath may be blessed abundantly: but that he who observes it not may perish from the earth, both he and his house.</quote></p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="99"><p rend="align(indent)">Well, Mr. Informer, is this law in force? Yes or no, you practised villain?<note resp="Loeb" anchored="true">An echo of <bibl n="Soph. Aj. 103">Soph. Aj. 103</bibl>.</note> No; and the reason for that is of course that only laws passed after the archonship of Eucleides can be applied. That is how you come to be walking about this city alive—hardly the fate which you deserved after making a living as a common informer under the democracy, and becoming the tool of the Thirty under the oligarchy to avoid having to disgorge your profits. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="100"><p>But that is not enough. You actually talk to me of my intrigues!<note resp="Loeb" anchored="true">i.e. political intrigues. A reference to Andocides’ membership of an oligarchic club ( <foreign xml:lang="grc">ἑταιρεία</foreign>).</note> You actually hold others up to censure— you, who had not the decency to confine your own intrigues to but a single admirer, but welcomed the entire world for next to nothing, as the court knows, and supported yourself by vice, your villainous appearance notwithstanding. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="101"><p rend="align(indent)">But yet, although your laws deny him even the right of defending himself,<note resp="Loeb" anchored="true">Because of his immortality.</note> the fellow has the impudence to accuse others. Really, gentlemen, as I sat watching him make his speech for the prosecution, I quite thought that I had been arrested and put on trial by the Thirty. Who would have prosecuted, if I had found myself in court in those days? Epichares, none other. There he would have been, ready with a charge, unless I bought him off. And here he is once more. Who, again, but Charicles<note resp="Loeb" anchored="true">Cf. <bibl n="Andoc. 1.36">Andoc. 1.36</bibl>, note.</note> would have cross-examined me? <q rend="double">Tell me Andocides,</q> he would have asked, <q rend="double">did you go to Decelea<note resp="Loeb" anchored="true">In 411, with the Four Hundred when they were overthrown.</note> and occupy it as a menace to your country?</q> <q rend="double">I did not.</q> <q rend="double">Well, did you lay Attica waste and pillage your fellow Athenians by land or by sea?</q> <q rend="double">No.</q> <q rend="double">Then at least you fought 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> at sea,<note resp="Loeb" anchored="true">At 
<placeName key="tgn,6000070">Aegospotami</placeName>, <date when="-0405">405</date> B.C. Possibly this is a reference to the treachery of the pro-Spartan elements in the Athenian navy during the battle. More probably Charicles is thinking of Athenian exiles who served with the Spartan forces.</note> or helped to demolish her walls or put down her democracy, or reinstalled yourself by force?</q><note resp="Loeb" anchored="true">In <date when="-0403">403</date> BC.</note><q rend="double">No, I have done none of those things either.</q> <q rend="double">Then do you expect to escape the fate of so many others?</q> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="102"><p>Do you not agree, gentlemen, that that is just how I would have been treated for remaining loyal to you, had I fallen into the clutches of the Thirty? Then will it not be a travesty of justice if a man whom the Thirty would have put to death, as they did others, for failing to commit any act of disloyalty to 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, is not to be acquitted when tried before you whom he refused to wrong? Such a thing would be an outrage. It would make acquittal next to impossible in any case whatsoever. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="103"><p rend="align(indent)">The truth is, gentlemen, that although the prosecution may have availed themselves of a perfectly valid law in lodging their information against me, they based their charge upon that old decree which is concerned with an entirely different matter. So if you condemn me, beware: you will find that a host of others ought to be answering for their past conduct with far more reason than I. First there are the men who fought you, with whom you swore oaths of reconciliation: then there are the exiles whom you restored: and finally there are the citizens whose rights you gave back to them. For their sakes you removed stones of record, annulled laws, and cancelled decrees; and it is because they trust you that they are still in 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, gentlemen. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="104"><p>What, do you imagine, will they presume their own position to be, if they find that you are allowing prosecutions for past conduct? Will any of them be ready to stand trial for his past conduct? Yet enemies and informers will spring up right and left, ready to bring every man of them into court. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="105"><p>Today both parties have come to listen, but from very different motives. One side wants to know whether they are to rely upon the laws as they now stand and on the oaths which you and they swore to one another; while the others have come to sound our feelings, to find out whether they will be given complete licence to fill their pockets by indictments,or informations, maybe, or arrests. Thus the truth the matter is, gentlemen, that although it is my life alone which is at stake in this trial, your verdict will decide for the public at large whether they are to put faith in your laws, or whether, on the other hand, they must choose between buying off informers and quitting 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> as fast as they can. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="106"><p rend="align(indent)">Your measures for reuniting <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, gentlemen, have not been wasted; they were appropriate, and they were sound policy. To convince you of this, I wish to say a few words with regard to them. Those were dark days for <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> when the tyrants ruled her and the democrats were in exile. But, led by Leogoras, my own great-grandfather, and Charias, whose daughter bore my grandfather to Leogoras, your ancestors crushed the tyrants near the temple at <placeName key="perseus,Pallene">Pallene</placeName>,<note resp="Loeb" anchored="true">Andocides was a poor historian (cf. <title>Peace with Sp.</title>, Introd.). Here he confuses the battle of <placeName key="perseus,Pallene">Pallene</placeName> (<bibl n="Hdt. 1.62">Hdt. 1.62</bibl>), by which Peisistratus regained his tyranny for the third time (c. 546), and the battle of Sigeum which resulted in the final expulsion of his son Hippias, the last of the dynasty (510). Leogoras and Charias were not as prominent on this occasion as Andocides would have the jury believe. The fall of Hippias was mainly due to the energy of the Alcmaeonidae and the substantial help provided by <placeName key="perseus,Sparta">Sparta</placeName>.</note> and came back to the land of their birth. Some of their enemies they put to death, some they exiled, and some they allowed to live on in <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> without the rights of citizens. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="107"><p rend="align(indent)">Later the Great King invaded <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>. As soon as our fathers saw what an ordeal faced them and what vast forces the King was assembling, they decreed that exiles should be restored and disfranchised citizens reinstated, that these too should take their part in the perilous struggle for deliverance. After passing this decree, and exchanging solemn pledges and oaths, they fearlessly took up their stand as the protectors of the whole of <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, and met the Persians at Marathon; for they felt that their own valour was itself a match for the enemy hordes. They fought, and they conquered. They gave back <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> her freedom, and they delivered Attica, the land of their birth.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="108"><p>After their triumph, however, they refused to revive old quarrels. And that is how men who found their city a waste, her temples burnt to the ground, and her walls and houses in ruins, men who were utterly without resources,<note resp="Loeb" anchored="true">Another gross historical error. Andocides fails to distinguish between the first Persian invasion, which ended with the Athenian victory at Marathon (<date when="-0490">490</date> B.C.) and the second (<date when="-0480">480</date> B.C.), in the course of which <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> was sacked by the enemy.</note> brought <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> under their sway and handed on to you the glorious and mighty <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> of today—by living in unity. Long afterwards you in your turn had to face a crisis just as great<note resp="Loeb" anchored="true">After <placeName key="tgn,6000070">Aegospotami</placeName>.</note>;</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="109"><p>and by deciding to restore your exiles and give back their rights to the citizens who had lost them you showed that you still had the noble spirit of your forefathers. What, then, have you still to do to equal them in generosity? You must refuse to cherish grievances, gentlemen, remembering that <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> had far less in the old days upon which to build her greatness and prosperity. The same greatness and prosperity are hers still, were only we, her citizens, ready to control our passions and live in unity. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="110"><p rend="align(indent)">The prosecution have also accused me in connexion with the suppliant’s bough. They allege that it was I who placed it in the Eleusinium,<note resp="Loeb" anchored="true">This stood near the Acropolis and was probably the starting-point for the procession along the Sacred Way to <placeName key="perseus,Eleusis">Eleusis</placeName> during the Eleusinia.</note> and that under ancient law the penalty for doing such a thing during the Mysteries is death. The impudence of it! They resort to a ruse for my undoing, but will not leave well alone when their plot proves a failure. They proceed to bring a formal accusation against me in spite of it. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="111"><p rend="align(indent)">It was on our return from <placeName key="perseus,Eleusis">Eleusis</placeName>, after the information had already been lodged against me.<note resp="Loeb" anchored="true">i.e. after Cephisius had lodged his <foreign xml:lang="grc">ἔνδειξις ἀσεβείας</foreign> with the Basileus. The Basileus would report this to the <foreign xml:lang="grc">βουλή</foreign> when it met in the Eleusinium, and both Cephisius and Andocides would have to attend.</note> The Basileus appeared before the Prytanes to give the usual report on all that had occurred during the performance of the ceremonies there. The Prytanes said that they would bring him before the Council, and told him to give Cephisius and myself notice to attend at the Eleusinium, as it was there that the Council was to sit in conformity with a law of Solon’s, which lays down that a sitting shall be held in the Eleusinium on the day after the Mysteries. We duly attended; </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="112"><p>and when the Council had assembled, Callias, son of Hipponicus, who was wearing his ceremonial robes,<note resp="Loeb" anchored="true">As <foreign xml:lang="grc">δᾳδοῦχος</foreign> (Torch-bearer), the hereditary office of his family, who belonged to the ancient clan of the <foreign xml:lang="grc">κήρυκες</foreign>. The torch was symbolic of Demeter’s search through the world for her daughter.</note> rose and announced that a suppliant’s bough had been placed on the altar. He displayed this bough to the Council. Thereupon the herald<note resp="Loeb" anchored="true">Eucles, mentioned below. He was the official town-crier of 
	<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> (cf. 36), and appears in various inscriptions (cf. <title>I.G. ii 2.</title> 73). The insertion of <foreign xml:lang="grc">ὁ</foreign> before <foreign xml:lang="grc">ἐπεξελθὼν</foreign> is the simplest correction of the MS. reading in the next sentence but one. Others wish to distinguish between <foreign xml:lang="grc">ὁ κῆρυξ</foreign> and Eucles.</note> called for the person responsible. There was no reply, although I was standing close by and in full view of Cephisius. When no one replied, and Eucles here, who had come out to inquire, had disappeared inside once more—but call him. Now, Eucles, testify whether these facts are correct to start with. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="113"><p rend="align(center)"><label><add>Evidence</add></label></p><p rend="align(indent)">The truth of my account has been attested and it seems to me to contradict the prosecution’s story flatly. The prosecution, you may remember, alleged that the Two Goddesses themselves infatuated me and made me place the bough on the altar in ignorance of the law, in order that I might be punished. But I maintain, gentlemen, that even if every word of the prosecution’s story is true, it was the Goddesses themselves who saved my life. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="114"><p>Suppose that I laid the bough there, and then failed to answer the Herald. Was it not I myself who was bringing about my doom by putting the bough on the altar? And was it not a piece of good fortune, my silence, that saved me, a piece of good fortune for which I clearly had the Two Goddesses to thank? Had the Goddesses desired my death, I ought surely to have confessed that I had laid the bough there, even though I had not done so. As it was, I did not answer, nor had I placed the bough on the altar. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="115"><p>When Eucles informed the Council that there had been no response, Callias rose once more and said that under an ancient law, as officially interpreted on a former occasion by his father, Hipponicus, the penalty for placing a bough in the Eleusinium during the Mysteries was instant death. He added that he had heard that it was I who had put it there. Thereupon Cephalus here leapt to his feet and cried: </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="116"><p><q rend="double">Callias, you impious scoundrel, first you are giving interpretations, when you have no right to do such a thing as a member of the Ceryces.<note resp="Loeb" anchored="true"><foreign xml:lang="grc">ἐξήγησις</foreign> was the prerogative of Eulmopidae alone.</note> Then you talk of an ‘ancient law,’ when the stone at your side lays down that the penalty for placing a bough in the Eleusinium shall be a fine of a thousand drachmae. And lastly, who told you that Andocides had put the bough there? Summon him before the Council, so that we too may hear what he has to say.</q> The stone was read, and Callias could not say who his informant was. It was thus clear to the Council that he had put the bough there himself.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="117"><p rend="align(indent)">And now, gentlemen, you would perhaps like to know what motive Callias had in putting the bough on the altar. I will explain why he tried to trap me. Epilycus, son of Teisander, was my uncle, my mother’s brother.<note resp="Loeb" anchored="true">For the family relationships described here and in the following see p 334.</note> He died in <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> without male issue, but left two daughters who ought now to have passed to Leagrus and myself.<note resp="Loeb" anchored="true">If a citizen died intestate, leaving daughters, but no sons, the daughters became heiresses ( <foreign xml:lang="grc">ἐπίκληροι</foreign>) and shared the estate between them. They were then obliged by law to marry their nearest male relatives, but not in the ascending line. The relatives concerned put in a claim before the Archon ( <foreign xml:lang="grc">ἐπιδικασία</foreign>), and if it was not disputed, the Archon adjudged the daughters to them severally according to their degrees of relationship. If, however, as here, rival claimants appeared, a <foreign xml:lang="grc">διαδικασία</foreign> was held and the <foreign xml:lang="grc">ἐπίκληροι</foreign> were allotted accordingly.</note> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="118"><p>His private affairs were in confusion. The tangible property which he left did not amount to two talents, while his debts came to more than five. However, I arranged a meeting with Leagrus<note resp="Loeb" anchored="true">Leagrus, like Andocides, must have been a cousin.</note> before our friends and told him that this was the time for decent men to show their respect for family ties. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="119"><p><q rend="double">We have no right to prefer a wealthy or successful alliance and look down upon the daughters of Epilycus,</q> I argued: <q rend="double">for if Epilycus were alive, or had died a rich man, we should be claiming the girls as their next of kin. We should have married them then either because of Epilycus himself or because of his money; we will do the same now because we are men of honour. Do you obtain an order of the court for the one, and I will do the same for the other.</q> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="120"><p rend="align(indent)">He assented, gentlemen; so in accordance with our agreement we both applied for an order of the court. The girl claimed by me happened to fall ill, and died; the other is still alive. Now Callias tried to bribe Leagrus into letting him have this second daughter.<note resp="Loeb" anchored="true">Callias was actually claiming the girl on his son’s behalf (<bibl n="Andoc. 1.121">Andoc. 1.121</bibl>); as her grandfather, he was forbidden by law to marry her himself.</note> Directly I heard of it, I deposited a fee,<note resp="Loeb" anchored="true">The <foreign xml:lang="grc">παράστασις</foreign> was a fee of one drachmae, paid by anyone disputing the claim of a relative to an <foreign xml:lang="grc">ἐπίκληρος</foreign>.</note> and began by obtaining leave to proceed against Leagrus, to this effect: <q rend="double">If you will claim the girl for yourself, take her and good luck to you. If not, I will claim her myself.</q><note resp="Loeb" anchored="true">If Leagrus stood aside, Andocides would have a prior claim to Callias’ son in the eyes of the law.</note> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="121"><p>As soon as Callias learned of this, he entered a claim for the girl in his son’s name, on the tenth of the month, to prevent me from obtaining an order. Soon after the twentieth,<note resp="Loeb" anchored="true"><foreign xml:lang="grc">εἰκάδες</foreign>. The last ten days of the month.</note> during the Mysteries which are just over, he gives Cephisius a thousand drachmae, gets an information lodged against me, and involves me in today’s trial. Then, when he saw that I was standing my ground, he put the bough on the altar, intending to have me either put to death without a trial or banished, and then to marry the daughter of Epilycus himself by bribing Leagrus. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="122"><p rend="align(indent)">However, he saw that even thus he would not get his way without coming into court; so he approached Lysistratus, Hegemon, and Epichares, whom he saw to be intimate friends of mine. He had insolence enough, he had contempt enough for the law to inform them that if I was prepared even now to relinquish my claims to the daughter of Epilycus, he was ready to stop persecuting me, to call off Cephisius, and to make amends for his behaviour with our friends as arbitrators. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="123"><p>I told him to proceed with his case and hire still more help. <q rend="double">But if the people of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> return a true verdict and I escape you,</q> I warned him, <q rend="double">you will find that it is your turn, I think, to fight for your life.</q> And with your permission, gentlemen, I will not disappoint him. Kindly call witnesses to confirm what I have been saying. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="124"><p rend="align(center)"><label>Witnesses</label></p><p rend="align(indent)">But you must let me tell you how the son to whom Callias tried to have the daughter of Epilycus awarded was born and acknowledged by his father; it is quite worth hearing, gentlemen. Callias married a daughter of Ischomachus; but he had not been living with her a year before he made her mother his mistress. Was ever man so utterly without shame? He was the priest of the Mother and the Daughter; yet he lived with mother and daughter and kept them both in his house together. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="125"><p rend="align(indent)">The thought of the Two Goddesses may not have awoken any shame or fear in Callias; but the daughter of Ischomachus thought death better than an existence where such things went on before her very eyes. She tried to hang herself: but was stopped in the act. Then, when she recovered, she ran away from home; the mother drove out the daughter. Finally Callias grew tired of the mother as well, and drove her out in her turn. She then said she was pregnant by him; but when she gave birth to a son, Callias denied that the child was his. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="126"><p>At that, the woman’s relatives came to the altar at the Apaturia<note resp="Loeb" anchored="true">Held for three days in Pyanepsion (Oct.-Nov.). The citizens assembled <foreign xml:lang="grc">κατὰ φρατρίας</foreign>, and on the third day ( <foreign xml:lang="grc">κουρεῶτις</foreign>) newly born children were registered in the official list of <foreign xml:lang="grc">φράτορες</foreign>. A sacrifice accompanied the registration. The father had to swear that the child was the legitimate offspring of free-born parents, both of whom were citizens.</note> with the child and a victim for sacrifice, and told Callias to begin the rites. He asked whose child it was. <q rend="double">The child of Callias, son of Hipponicus,</q> they replied. <q rend="double">But I am he.</q> <q rend="double">Yes, and the child is yours.</q> Callias took hold of the altar and swore that the only son he had or had ever had was Hipponicus, and the mother was Glaucon’s daughter. If that was not the truth, he prayed that he and his house might perish from the earth—as they surely will. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="127"><p rend="align(indent)">Now some time afterwards, gentlemen, he fell in love with the abandoned old hag once more and welcomed her back into his house, while he presented the boy, a grown lad by this time, to the Ceryces, asserting that he was his own son. Calliades opposed his admission; but the Ceryces voted in favour of the law which they have, whereby a father can introduce his son, if he swears that it is his own son whom he is introducing. So Callias took hold of the altar and swore that the boy was his legitimate son by Chrysilla. Yet he had disowned that same son. Call witnesses to confirm all this, please. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="128"><p rend="align(center)"><label><add>Witnesses</add></label></p><p rend="align(indent)">Let us just see, gentlemen, whether anything of this kind has ever happened in 
<placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> before. A man marries a wife, and then marries the mother as well as the daughter. The mother turns the daughter out. Then, while living with the mother, he wants to marry the daughter of Epilycus, so that the granddaughter can turn the grandmother out. Why, what ought his child to be called? </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="129"><p>Personally, I do not believe that there is anyone ingenious enough to find the right name for him. There are three women with whom his father will have lived: and he is the alleged son of one of them, the brother of another, and the uncle of the third. What ought a son like that to be called? Oedipus, Aegisthus, or what? </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="130"><p rend="align(indent)">As a matter of fact, I want to remind you briefly, gentlemen, of a certain incident connected with Callias. As you may remember, when  <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> was mistress of  <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName> and at the height of her prosperity, and Hipponicus was the richest man in <placeName key="tgn,1000074">Greece</placeName>, a rumour with which you are all familiar was on the lips of little children and silly women throughout the city: <q rend="double">Hipponicus,</q> they said, <q rend="double">has an evil spirit in his house, and it upsets his books.</q><note resp="Loeb" anchored="true">Lit. <q rend="double">his table,</q> with a play on <foreign xml:lang="grc">τράπεζα</foreign> meaning a <q rend="double">bank.</q> The pun cannot be rendered exactly in English.</note> You remember it, gentlemen. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="131"><p>Now in what sense do you think that the saying current in those days proved true? Why, Hipponicus imagined that he had a son in his house; but that son was really an evil spirit, which has upset his wealth, his morals, and his whole life. So it is as Hipponicus’ evil spirit that you must think of Callias. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="132"><p rend="align(indent)">Now take my other accusers, Callias’ partners, who have helped to institute this trial and have financed the prosecution. Why, I ask, did it never strike them that I was committing sacrilege during the three years which I have spent in <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> since my return from  <placeName key="tgn,1000112">Cyprus</placeName>? I initiated A— from <placeName key="perseus,Delphi">Delphi</placeName> and other friends of mine besides from outside Attica, and I frequented the Eleusinium and offered sacrifices, as I consider I have a perfect right to do. Yet so far from prosecuting, they actually proposed me for public services, first as Gymnasiarch<note resp="Loeb" anchored="true">One of the <foreign xml:lang="grc">ἐγκύκλιοι λῃτουργίαι</foreign> which recurred annually. Citizens owning property to the value of three talents or over were liable to them. Other such liturgies were the <foreign xml:lang="grc">χορηγία, λαμπαδαρχία, ἀρχεθεωρία, ἑστίασις</foreign>. The various tribes selected suitable persons to perform them from among their members. The <foreign xml:lang="grc">γυμνασιαρχία</foreign> is practically identical with the <foreign xml:lang="grc">λαμπαδαρχία</foreign>. It involved the provision of torches for the great torch-race at the festival of Hephaestus and the training of the runners. The expense was considerable; Isaeus classes the <foreign xml:lang="grc">γυμνασιαρχία</foreign> with the <foreign xml:lang="grc">χορηγία</foreign>, and puts the cost at twelve minae.</note> at the Hephaestia, then as head of the state deputation to the Isthmus and to <placeName key="perseus,Olympia">Olympia</placeName>,<note resp="Loeb" anchored="true">Another regular liturgy. State deputations were always sent to the great games (Olympian, Isthmian, Pythian, Nemean). These were headed by an <foreign xml:lang="grc">ἀρχεθέωρος</foreign> who was responsible for their management. He also bore a considerable part of the expense. The state contributed a certain amount; but the <foreign xml:lang="grc">ἀρχεθέωρος</foreign> was expected to see that the deputation was as impressive as possible. Andocides must have gone to  <placeName key="perseus,Olympia">Olympia</placeName> in 400, as this was the first year in which the games were held after his return to <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>. The <foreign xml:lang="grc">ἀρχεθεωρία</foreign> to the Isthmian Games will then fall in 402.</note> and finallyas Treasurer of the Sacred Monies on the Acropolis.<note resp="Loeb" anchored="true">There were ten <foreign xml:lang="grc">ταμίαι τῆς θεοῦ</foreign>, and ten <foreign xml:lang="grc">ταμίαι τῶν ἄλλων θεῶν</foreign>, chosen annually by lot from the wealthiest class of citizens. The treasury of both boards was in the Opisthodomus of the Parthenon. Andocides may have been a member of either.</note> Today, on the other hand, I commit a sacrilege and a crime by entering a temple. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="133"><p rend="align(indent)"> I will tell you the reason for this change of front. Last year and the year before our honest Agyrrhius here was chief contractor for the two per cent customs duties.<note resp="Loeb" anchored="true">Levied on all imports and exports at Peiraeus.</note> He farmed them for thirty talents, and the friends he meets under the poplar<note resp="Loeb" anchored="true">Apparently a well-known spot. It is not mentioned elsewhere.</note> all took shares with him. You know what they are like; it is my belief that they meet there for a double purpose: to be paid for not raising the bidding, and to take shares in taxes which have been knocked down cheap. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="134"><p>After making a profit of six talents, they saw what a gold-mine the business was; so they combined, gave rival bidders a percentage, and again offered thirty talents. There was no competition; so I went before the Council and outbid them, until I purchased the rights for thirty-six talents. I had ousted them. I then furnished you with sureties, collected the tax, and settled with the state. I did not lose by it, as my partners and I actually made a small profit. At the same time I stopped Agyrrhius and his friends from sharing six talents which belonged to you. </p></div></div></div></body></text></TEI>