Taking all this into consideration, gentlemen, I found that the least objectionable of the courses open to me was to tell the truth as quickly as possible, to prove that Diocleides had lied, and so to punish the scoundrel who was causing us to be put to death wrongfully and imposing upon the public, while in return he was being hailed as a supreme benefactor and rewarded for his services. I therefore informed the Council that I knew the offenders, and showed exactly what had occurred. The idea, I said, had been suggested by Euphiletus at a drinking-party; but I opposed it, and succeeded in preventing its execution for the time being. Later, however, I was thrown from a colt of mine in Cynosarges A gymnasium sacred to Heracles on the eastern outskirts of Athens , near the Diomean Gate. ; I broke my collar-bone and fractured my skull, and had to be taken home on a litter. When Euphiletus saw my condition, he informed the others that I had consented to join them and had promised him to mutilate the Hermes next to the shrine of Phorbas One of the many ἡρῷα scattered over the city. Phorbas was an Attic hero; he had been the charioteer of Theseus. as my share in the escapade. He told them this to hoodwink them; and that is why the Hermes which you can all see standing close to the home of our family, the Hermes dedicated by the Aegeid tribe, was the only one in Athens unmutilated, it being understood that I would attend to it as Euphiletus had promised. When the others learned the truth, they were furious to think that I was in the secret without having taken any active part; and the next day I received a visit from Meletus Meletus had also been connected with the profanation of the Mysteries; his name appears on Andromachus’ list ( Andoc. 1.13 ). Like Euphiletus, he was denounced by Teucrus for mutilation of the Hermae ( Andoc. 1.35 ). and Euphiletus. We have managed it all right, Andocides, they told me. Now if you will consent to keep quiet and say nothing, you will find us just as good friends as before. If you do not, you will find that you have been much more successful at making enemies of us than at making fresh friends by turning traitor to us. I replied that I certainly thought Euphiletus a scoundrel for acting as he had; although he and his companions had far less to fear from my being in the secret than from the mere fact that the deed was done. I supported this account by handing over my slave for torture, to prove that I was ill at the time in question and had not even left my bed; and the Prytanes arrested the women-servants in the house which the criminals had used as their base. The Council and the commission of inquiry went into the matter closely, and when at length they found that it was as I said and that the witnesses corroborated me without exception, they summoned Diocleides. He, however, made a long cross-examination unnecessary by admitting at once that he had been lying, and begged that he might be pardoned if he disclosed who had induced him to tell his story; the culprits, he said, were Alcibiades of Phegus A deme in the neighborhood of Marathon. and Amiantus of Aegina . Alcibiades and Amiantus fled from the country in terror; and when you heard the facts yourselves, you handed Diocleides over to the court and put him to death. You released the prisoners awaiting execution—my relatives, who owed their escape to me alone—you welcomed back the exiles, and yourselves shouldered arms Cf. Andoc. 1.45 . and dispersed, freed from grave danger and distress. Not only do the circumstances in which I here found myself entitle me to the sympathy of all, gentlemen, but my conduct can leave you in no doubt about my integrity. When Euphiletus suggested that we pledge ourselves to what was the worst possible treachery, I opposed him, I attacked him, I heaped on him the scorn which he deserved. Yet once his companions had committed the crime, I kept their secret; it was Teucrus who lodged the information which led to their death or exile, before we had been thrown into prison by Diocleides or were threatened with death. After our imprisonment I denounced four persons: Panaetius, Diacritus, Lysistratus, and Chaeredemus. I was responsible for the exile of these four, I admit; but I saved my father, my brother-in-law, three cousins, and seven other relatives, The figures given here do not correspond with the list of 47, where the father, the brother-in-law, two cousins, and five other relatives only are mentioned. The faulty MS. tradition of 47 (see app. crit. ad loc. ) makes it more probable that it is the list which is incorrect; and alteration of the numerals given in the present passage is not a satisfactory solution of the difficulty. all of whom were about to be put to death wrongfully; they owe it to me that they are still looking on the light of day, and they are the first to acknowledge it. In addition, the scoundrel who had thrown the whole of Athens into chaos and endangered her very existence was exposed; and your own suspense and suspicions of one another were at an end. Now recollect whether what I have been saying is true, gentlemen; and if you know the facts, make them clear to those who do not. Next I will ask the clerk to call the persons who owed their release to me; no one knows what happened better than they, and no one can give the court a better account of it. The position, then, is this, gentlemen: they will address you from the platform for as long as you care to listen to them; then, when you are satisfied, I will proceed to the remainder of my defence. Witnesses You now know exactly what took place at the time, I for one think that I have given all the explanations necessary. However, should any of you wish to hear more or think that any point has not been dealt with satisfactorily, or should I have omitted anything, has only to rise and mention it, and I will reply to his inquiry as well. Otherwise, I will proceed to explain the legal position to you. Admittedly, Cephisius here conformed with the law as it stands in lodging his information against me; but he is resting his case upon an old decree, moved by Isotimides, In 415 B.C. which does not concern me at all. Isotimides proposed to exclude from temples all who had committed an act of impiety and admitted their guilt. I have done neither: I have not committed any act of impiety, nor have I admitted guilt. Further, I will prove to you that the decree in question has been repealed and is void. I shall be adopting a dangerous line of defence here, I know; if I fail to convince you, I shall myself be the sufferer, and if I succeed in convincing you, I shall have cleared my opponents. i.e. if Andocides can prove that he is protected by the amnesty, he will eo ipso create a precedent whereby his accusers will themselves be able to claim exemption from punishment for the various offences which they committed before 403. The nature of these is explained in detail later ( Andoc. 1.92 et sqq.). However, the truth shall be told. After the loss of your fleet and the investment of Athens The fleet was lost at Aegospotami , Sept. 405; this disaster was followed by the siege of Athens , which finally capitulated in April 404. The decree of Patrocleides was passed in the autumn of 405. you discussed ways and means of re-uniting the city. As a result you decided to reinstate those who had lost their civic rights, a resolution moved by Patrocleides. Now who were the disfranchised, and what were their different disabilities? I will explain. For the relevance of the following paragraphs see Introd. pp. 331-332. First, state-debtors. All who had been condemned on their accounts when vacating a public office, all who had been condemned as judgement-debtors, Persons against whom judgement had been given in a civil action, but who refused (a) to pay the damages awarded to the plaintiff by the court, (b) to cede to the plaintiff property to which he had established his claim, were liable to a δίκη ἐξούλης . Such suits were common at Athens , where the machinery for ensuring that a judgement was enforced was lamentably defective. all those fined in a public action or under the summary jurisdiction of a magistrate, all who farmed taxes and then defaulted or were liable to the state as sureties for a defaulter, Tax-farmers usually formed themselves into companies headed by an ἀρχώνης who personally contracted with the state for the purchase of the right to collect a given tax. The agreed sum was not paid until the tax had been collected; and so the ἀρχώνης had to furnish sureties, who became liable if he himself defaulted. It was the practice to auction the various taxes, the highest bidder obtaining the right to farm them, cf. Andoc. 1.133 . had to pay within eight Prytanies; otherwise, the sum due was doubled and the delinquent’s property distrained upon. The six classes of state-debtor here enumerated suffered disfranchisement only so long as their debt remained unpaid. They were allowed eight Prytanies (i.e. roughly nine months) in which to find the money; at the end of that time their property was distrained upon for double the original amount. Should the confiscation fail to produce the requisite sum, they remained ἄτιμοι until the balance was forthcoming. Such was one form of disfranchisement. According to a second, delinquents lost all personal rights, but retained possession of their property. This class included all persons convicted of theft or of accepting bribes—it was laid down that both they and their descendants should lose their personal rights. Similarly, all who deserted on the field of battle, who were found guilty of evasion of military service, of cowardice, or of withholding a ship from action, When Trierarchs. all who threw away their shields, or were thrice convicted of giving perjured evidence or of falsely endorsing a summons, Whenever a plaintiff had to serve a summons in person, the law required that he should do so in the presence of witnesses. The names of these witnesses were entered on the writ. If the plaintiff secured the witnesses’ names without serving the summons and so won the case by default, the defendant had the right to bring a γραφὴ ψευδοκλητείας against the witnesses ( κλητῆρες ) concerned. or who were found guilty of maltreating their parents, were deprived of their personal rights, while retaining possession of their property. Others again had their rights curtailed in specified directions; they were only partially, not wholly, disfranchised. The soldiers who remained in Athens under the Four Hundred are a case in point. This penalty appears to have been inflicted in 410, after the restoration of the democracy. They enjoyed all the rights of ordinary citizens, except that they were forbidden to speak in the Assembly or become members of the Council. They lost their rights in these two respects, because in their case the limited disability took this particular form.