<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="part" n="Narrative"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="53"><p>and it was only natural to assume that they had been among the first to be denounced by Diocleides, as they were friends of those who had already been put to death. It was thus still doubtful whether they would escape: but it was certain that my own kindred would perish, unless 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> learned the truth. So I decided that it was better to cut off from their country four men who richly deserved it—men alive today and restored to home and property—than to let those others go to a death which they had done nothing whatever to deserve. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="54"><p rend="align(indent)">If, then, any of you yourselves, gentlemen, or any of the public at large has ever been possessed with the notion that I informed against my associates with the object of purchasing my own life at the price of theirs—a tale invented by my enemies, who wished to present me in the blackest colours—use the facts themselves as evidence; </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="55"><p>for today not only is it incumbent upon me to give a faithful account of myself—I am in the presence, remember, of the actual offenders who went into exile after committing the crime which we are discussing; they know better than anyone whether I am lying or not, and they have my permission to interrupt me and prove that what I am saying is untrue—but it is no less incumbent upon you to discover what truly happened. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="56"><p>I say this, gentlemen, because the chief task confronting me in this trial is to prevent anyone thinking the worse of me on account of my escape: to make first you and then the whole world understand that the explanation of my behaviour from start to finish lay in the desperate plight of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> and, to a lesser degree, in that of my own family, not in any lack of principles or courage: to make you understand that, in disclosing that Euphiletus had told me, I was actuated solely by my concern for my relatives and friends and by my concern for the state as a whole, motives which I for one consider not a disgrace but a credit. If this proves to be the truth of the matter, I think it only my due that I should be acquitted with my good name unimpaired. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="57"><p rend="align(indent)">Come now, in considering a case, a judge should make allowances for human shortcomings, gentlemen, as he would do, were he in the same plight himself. What would each of you have done? Had the choice lain between dying a noble death and preserving my life at the cost of my honour, my behaviour might well be described as base—though many would have made exactly the same choice; they would rather have remained alive than have died like heroes. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="58"><p>But the alternatives before me were precisely the opposite. On the other hand, if I remained silent, I myself died in disgrace for an act of impiety which I had not comitted, and I allowed my father, my brother-in-law, and a host of my relatives and cousins to perish in addition. Yes, I, and I alone, was sending them to their death, if I refused to say that others were to blame; for Diocleides had thrown them into prison by his lies, and they could only be rescued if their countrymen were put in full possession of the facts; therefore I became their murderer if I refused to tell what I had heard. Besides this, I was causing three hundred citizens to perish; while the plight of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> was growing desperate. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="59"><p>That is what silence meant. On the other hand, by revealing the truth I saved my own life, I saved my father, I saved the rest of my family, and I freed 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> from the panic which was working such havoc. True, I was sending four men into exile; but all four were guilty. And for the others, who had already been denounced by Teucrus, I am sure that none of them, whether dead or in exile, was one whit the worse off for any disclosures of mine. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="60"><p rend="align(indent)">Taking all this into consideration, gentlemen, I found that the least objectionable of the courses open to me was to tell the truth as quickly as possible, to prove that Diocleides had lied, and so to punish the scoundrel who was causing us to be put to death wrongfully and imposing upon the public, while in return he was being hailed as a supreme benefactor and rewarded for his services. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="61"><p>I therefore informed the Council that I knew the offenders, and showed exactly what had occurred. The idea, I said, had been suggested by Euphiletus at a drinking-party; but I opposed it, and succeeded in preventing its execution for the time being. Later, however, I was thrown from a colt of mine in Cynosarges<note resp="Loeb" anchored="true">A gymnasium sacred to Heracles on the eastern outskirts of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, near the Diomean Gate.</note>; I broke my collar-bone and fractured my skull, and had to be taken home on a litter. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="62"><p>When Euphiletus saw my condition, he informed the others that I had consented to join them and had promised him to mutilate the Hermes next to the shrine of Phorbas<note resp="Loeb" anchored="true">One of the many <foreign xml:lang="grc">ἡρῷα</foreign> scattered over the city. Phorbas was an Attic hero; he had been the charioteer of Theseus.</note> as my share in the escapade. He told them this to hoodwink them; and that is why the Hermes which you can all see standing close to the home of our family, the Hermes dedicated by the Aegeid tribe, was the only one in 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> unmutilated, it being understood that I would attend to it as Euphiletus had promised. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="63"><p rend="align(indent)">When the others learned the truth, they were furious to think that I was in the secret without having taken any active part; and the next day I received a visit from Meletus<note resp="Loeb" anchored="true">Meletus had also been connected with the profanation of the Mysteries; his name appears on Andromachus’ list (<bibl n="Andoc. 1.13">Andoc. 1.13</bibl>). Like Euphiletus, he was denounced by Teucrus for mutilation of the Hermae (<bibl n="Andoc. 1.35">Andoc. 1.35</bibl>).</note> and Euphiletus. <q rend="double">We have managed it all right, Andocides,</q> they told me. <q rend="double">Now if you will consent to keep quiet and say nothing, you will find us just as good friends as before. If you do not, you will find that you have been much more successful at making enemies of us than at making fresh friends by turning traitor to us.</q> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="64"><p>I replied that I certainly thought Euphiletus a scoundrel for acting as he had; although he and his companions had far less to fear from my being in the secret than from the mere fact that the deed was done. </p><p rend="align(indent)">I supported this account by handing over my slave for torture, to prove that I was ill at the time in question and had not even left my bed; and the Prytanes arrested the women-servants in the house which the criminals had used as their base. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="65"><p>The Council and the commission of inquiry went into the matter closely, and when at length they found that it was as I said and that the witnesses corroborated me without exception, they summoned Diocleides. He, however, made a long cross-examination unnecessary by admitting at once that he had been lying, and begged that he might be pardoned if he disclosed who had induced him to tell his story; the culprits, he said, were Alcibiades of Phegus<note resp="Loeb" anchored="true">A deme in the neighborhood of Marathon.</note> and Amiantus of 
<placeName key="perseus,Aegina City">Aegina</placeName>. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="66"><p>Alcibiades and Amiantus fled from the country in terror; and when you heard the facts yourselves, you handed Diocleides over to the court and put him to death. You released the prisoners awaiting execution—my relatives, who owed their escape to me alone—you welcomed back the exiles, and yourselves shouldered arms<note resp="Loeb" anchored="true">Cf. <bibl n="Andoc. 1.45">Andoc. 1.45</bibl>.</note> and dispersed, freed from grave danger and distress. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="67"><p rend="align(indent)">Not only do the circumstances in which I here found myself entitle me to the sympathy of all, gentlemen, but my conduct can leave you in no doubt about my integrity. When Euphiletus suggested that we pledge ourselves to what was the worst possible treachery, I opposed him, I attacked him, I heaped on him the scorn which he deserved. Yet once his companions had committed the crime, I kept their secret; it was Teucrus who lodged the information which led to their death or exile, before we had been thrown into prison by Diocleides or were threatened with death. After our imprisonment I denounced four persons: Panaetius, Diacritus, Lysistratus, and Chaeredemus. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="68"><p>I was responsible for the exile of these four, I admit; but I saved my father, my brother-in-law, three cousins, and seven other relatives,<note resp="Loeb" anchored="true">The figures given here do not correspond with the list of 47, where the father, the brother-in-law, two cousins, and five other relatives only are mentioned. The faulty MS. tradition of 47 (see app. crit. <foreign xml:lang="lat">ad loc.</foreign>) makes it more probable that it is the list which is incorrect; and alteration of the numerals given in the present passage is not a satisfactory solution of the difficulty.</note> all of whom were about to be put to death wrongfully; they owe it to me that they are still looking on the light of day, and they are the first to acknowledge it. In addition, the scoundrel who had thrown the whole of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> into chaos and endangered her very existence was exposed; and your own suspense and suspicions of one another were at an end. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="69"><p rend="align(indent)">Now recollect whether what I have been saying is true, gentlemen; and if you know the facts, make them clear to those who do not. Next I will ask the clerk to call the persons who owed their release to me; no one knows what happened better than they, and no one can give the court a better account of it. The position, then, is this, gentlemen: they will address you from the platform for as long as you care to listen to them; then, when you are satisfied, I will proceed to the remainder of my defence. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="70"><p rend="align(center);italic"><label><add>Witnesses</add></label></p><p rend="align(indent)">You now know exactly what took place at the time, I for one think that I have given all the explanations necessary. However, should any of you wish to hear more or think that any point has not been dealt with satisfactorily, or should I have omitted anything, has only to rise and mention it, and I will reply to his inquiry as well. Otherwise, I will proceed to explain the legal position to you.</p></div></div><div type="textpart" subtype="part" n="Proof"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="71"><p rend="align(indent)">Admittedly, Cephisius here conformed with the law as it stands in lodging his information against me; but he is resting his case upon an old decree, moved by Isotimides,<note resp="Loeb" anchored="true">In <date when="-0415">415</date> B.C.</note> which does not concern me at all. Isotimides proposed to exclude from temples all who had committed an act of impiety and admitted their guilt. I have done neither: I have not committed any act of impiety, nor have I admitted guilt. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="72"><p>Further, I will prove to you that the decree in question has been repealed and is void. I shall be adopting a dangerous line of defence here, I know; if I fail to convince you, I shall myself be the sufferer, and if I succeed in convincing you, I shall have cleared my opponents.<note resp="Loeb" anchored="true">i.e. if Andocides can prove that he is protected by the amnesty, he will eo ipso create a precedent whereby his accusers will themselves be able to claim exemption from punishment for the various offences which they committed before 403. The nature of these is explained in detail later ( <bibl n="Andoc. 1.92">Andoc. 1.92</bibl> et sqq.).</note> However, the truth shall be told. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="73"><p rend="align(indent)">After the loss of your fleet and the investment of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName><note resp="Loeb" anchored="true">The fleet was lost at 
<placeName key="tgn,6000070">Aegospotami</placeName>, Sept. 405; this disaster was followed by the siege of 
<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, which finally capitulated in April 404. The decree of Patrocleides was passed in the autumn of 405.</note> you discussed ways and means of re-uniting the city. As a result you decided to reinstate those who had lost their civic rights, a resolution moved by Patrocleides. Now who were the disfranchised, and what were their different disabilities? I will explain.<note resp="Loeb" anchored="true">For the relevance of the following paragraphs see Introd. pp. 331-332.</note> </p><p>First, state-debtors. All who had been condemned on their accounts when vacating a public office, all who had been condemned as judgement-debtors,<note resp="Loeb" anchored="true">Persons against whom judgement had been given in a civil action, but who refused (a) to pay the damages awarded to the plaintiff by the court, (b) to cede to the plaintiff property to which he had established his claim, were liable to a <foreign xml:lang="grc">δίκη ἐξούλης</foreign>. Such suits were common at <placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName>, where the machinery for ensuring that a judgement was enforced was lamentably defective.</note> all those fined in a public action or under the summary jurisdiction of a magistrate, all who farmed taxes and then defaulted or were liable to the state as sureties for a defaulter,<note resp="Loeb" anchored="true">Tax-farmers usually formed themselves into companies headed by an <foreign xml:lang="grc">ἀρχώνης</foreign> who personally contracted with the state for the purchase of the right to collect a given tax. The agreed sum was not paid until the tax had been collected; and so the <foreign xml:lang="grc">ἀρχώνης</foreign> had to furnish sureties, who became liable if he himself defaulted. It was the practice to auction the various taxes, the highest bidder obtaining the right to farm them, cf. <bibl n="Andoc. 1.133">Andoc. 1.133</bibl>.</note> had to pay within eight Prytanies; otherwise, the sum due was doubled and the delinquent’s property distrained upon.<note resp="Loeb" anchored="true">The six classes of state-debtor here enumerated suffered disfranchisement only so long as their debt remained unpaid. They were allowed eight Prytanies (i.e. roughly nine months) in which to find the money; at the end of that time their property was distrained upon for double the original amount. Should the confiscation fail to produce the requisite sum, they remained <foreign xml:lang="grc">ἄτιμοι</foreign> until the balance was forthcoming.</note> </p></div></div></div></body></text></TEI>