Now first of all I want those of you who witnessed all this to picture it once more and describe it to those who did not. Next I will ask the clerk to call the Prytanes in office at the time, Philocrates and his colleagues. Witnesses And now I am also going to read you the names of those denounced by Diocleides, so that you may see how many relatives of mine he tried to ruin. First there was my father, and then my brother-in-law; my father he had represented as in the secret, while he had alleged that my brother-in-law’s house was the scene of the meeting. The names of the rest you shall hear. Read them out to the court. Charmides, son of Aristoteles. That is a cousin of mine; his mother and my father were brother and sister. Taureas. That is a cousin of my father’s. Nisaeus. A son of Taureas. Callias, son of Alcmaeon. A cousin of my father’s. Euphemus. A brother of Callias, son of Telocles. Phrynichus, son of Orchesamenus. The MS. reading is retained by some and translated the ex-dancer, on the ground that a famous dancer named Phrynichus was living in Athens at this period ( cf. Aristoph. Wasps 1302 ). But no true parallel can be produced for such a use of the aorist participle. It is preferable to emend as in the text, as proper names with a participial form were not uncommon; cf. Ἀκεσαμενός, Ἀλεξαμενός, Τεισαμενός, Ἀκουμενός . A cousin. Eucrates. The brother of Nicias. The words ὁ Νικίου ἀδελφός are misplaced in the MSS. Andocides is clearly quoting from an official list; and in such documents a man would be referred to by his father’s name, not by his brother’s. The reference to the brother is part of the commentary of Andocides which follows. The Nicias in question is the general. He is Callias’ brother-in-law. Critias. Another cousin of my father’s; their mothers were sisters. All of these appeared among the last forty on Diocleides’ list. We were all thrown into one prison. Darkness fell, and the gates were shut. Mothers, sisters, wives, and children had gathered. Nothing was to be heard save the cries and moans of grief-stricken wretches bewailing the calamity which had overtaken them. In the midst of it all, Charmides, a cousin of my own age who had been brought up with me in my own home since boyhood, said to me: You see the utter hopelessness of our position, Andocides. I have never yet wished to say anything which might distress you: but now our plight leaves me no choice. Your friends and associates outside the family have all been subjected to the charges which are now to prove our own undoing: and half of them have been put to death,—while the other half have admitted their guilt by going into exile. Charmides’ argument seems to be that, as Andocides’ friends have already been exposed, he can do no harm to them by any revelations he may choose to make. On the other hand, he will be able to save his family from certain death. I beg of you: if you have heard anything concerning this affair, disclose it. Save yourself: save your father, who must be dearer to you than anyone in the world: save your brother-in-law, the husband of your only sister: save all those others who are bound to you by ties of blood and family: and lastly, save me, who have never vexed you in my life and who am ever ready to do anything for you and your good. At this appeal from Charmides, gentlemen, which was echoed by the rest, who each addressed their entreaties to me in turn, I thought to myself: Never, oh, never has a man found himself in a more terrible strait than I. Am I to look on while my own kindred perish for a crime which they have not committed: while they themselves are put to death and their goods are confiscated: nay more, while the names of persons entirely innocent of the deed which has been done are inscribed upon stones of record as the names of men accursed in the sight of heaven? Am I to pay no heed to three hundred Athenians who are to be wrongfully put to death, to the desperate plight of Athens , to the suspicions of citizen for citizen? Or am I to reveal to my countrymen the story told me by the true criminal, Euphiletus? Already denounced by Teucrus ( Andoc. 1.35 ). Then a further thought struck me, gentlemen. I reminded myself that a number of the offenders responsible for the mutilation had already been executed upon the information lodged by Teucrus, while yet others had escaped into exile and been sentenced to death in their absence. In fact, there remained only four of the criminals whose names had not been divulged by Teucrus: Panaetius, Chaeredemus, Diacritus, and Lysistratus; and it was only natural to assume that they had been among the first to be denounced by Diocleides, as they were friends of those who had already been put to death. It was thus still doubtful whether they would escape: but it was certain that my own kindred would perish, unless Athens learned the truth. So I decided that it was better to cut off from their country four men who richly deserved it—men alive today and restored to home and property—than to let those others go to a death which they had done nothing whatever to deserve. If, then, any of you yourselves, gentlemen, or any of the public at large has ever been possessed with the notion that I informed against my associates with the object of purchasing my own life at the price of theirs—a tale invented by my enemies, who wished to present me in the blackest colours—use the facts themselves as evidence; for today not only is it incumbent upon me to give a faithful account of myself—I am in the presence, remember, of the actual offenders who went into exile after committing the crime which we are discussing; they know better than anyone whether I am lying or not, and they have my permission to interrupt me and prove that what I am saying is untrue—but it is no less incumbent upon you to discover what truly happened. I say this, gentlemen, because the chief task confronting me in this trial is to prevent anyone thinking the worse of me on account of my escape: to make first you and then the whole world understand that the explanation of my behaviour from start to finish lay in the desperate plight of Athens and, to a lesser degree, in that of my own family, not in any lack of principles or courage: to make you understand that, in disclosing that Euphiletus had told me, I was actuated solely by my concern for my relatives and friends and by my concern for the state as a whole, motives which I for one consider not a disgrace but a credit. If this proves to be the truth of the matter, I think it only my due that I should be acquitted with my good name unimpaired. Come now, in considering a case, a judge should make allowances for human shortcomings, gentlemen, as he would do, were he in the same plight himself. What would each of you have done? Had the choice lain between dying a noble death and preserving my life at the cost of my honour, my behaviour might well be described as base—though many would have made exactly the same choice; they would rather have remained alive than have died like heroes. But the alternatives before me were precisely the opposite. On the other hand, if I remained silent, I myself died in disgrace for an act of impiety which I had not comitted, and I allowed my father, my brother-in-law, and a host of my relatives and cousins to perish in addition. Yes, I, and I alone, was sending them to their death, if I refused to say that others were to blame; for Diocleides had thrown them into prison by his lies, and they could only be rescued if their countrymen were put in full possession of the facts; therefore I became their murderer if I refused to tell what I had heard. Besides this, I was causing three hundred citizens to perish; while the plight of Athens was growing desperate. That is what silence meant. On the other hand, by revealing the truth I saved my own life, I saved my father, I saved the rest of my family, and I freed Athens from the panic which was working such havoc. True, I was sending four men into exile; but all four were guilty. And for the others, who had already been denounced by Teucrus, I am sure that none of them, whether dead or in exile, was one whit the worse off for any disclosures of mine. Taking all this into consideration, gentlemen, I found that the least objectionable of the courses open to me was to tell the truth as quickly as possible, to prove that Diocleides had lied, and so to punish the scoundrel who was causing us to be put to death wrongfully and imposing upon the public, while in return he was being hailed as a supreme benefactor and rewarded for his services. I therefore informed the Council that I knew the offenders, and showed exactly what had occurred. The idea, I said, had been suggested by Euphiletus at a drinking-party; but I opposed it, and succeeded in preventing its execution for the time being. Later, however, I was thrown from a colt of mine in Cynosarges A gymnasium sacred to Heracles on the eastern outskirts of Athens , near the Diomean Gate. ; I broke my collar-bone and fractured my skull, and had to be taken home on a litter. When Euphiletus saw my condition, he informed the others that I had consented to join them and had promised him to mutilate the Hermes next to the shrine of Phorbas One of the many ἡρῷα scattered over the city. Phorbas was an Attic hero; he had been the charioteer of Theseus. as my share in the escapade. He told them this to hoodwink them; and that is why the Hermes which you can all see standing close to the home of our family, the Hermes dedicated by the Aegeid tribe, was the only one in Athens unmutilated, it being understood that I would attend to it as Euphiletus had promised. When the others learned the truth, they were furious to think that I was in the secret without having taken any active part; and the next day I received a visit from Meletus Meletus had also been connected with the profanation of the Mysteries; his name appears on Andromachus’ list ( Andoc. 1.13 ). Like Euphiletus, he was denounced by Teucrus for mutilation of the Hermae ( Andoc. 1.35 ). and Euphiletus. We have managed it all right, Andocides, they told me. Now if you will consent to keep quiet and say nothing, you will find us just as good friends as before. If you do not, you will find that you have been much more successful at making enemies of us than at making fresh friends by turning traitor to us. I replied that I certainly thought Euphiletus a scoundrel for acting as he had; although he and his companions had far less to fear from my being in the secret than from the mere fact that the deed was done. I supported this account by handing over my slave for torture, to prove that I was ill at the time in question and had not even left my bed; and the Prytanes arrested the women-servants in the house which the criminals had used as their base. The Council and the commission of inquiry went into the matter closely, and when at length they found that it was as I said and that the witnesses corroborated me without exception, they summoned Diocleides. He, however, made a long cross-examination unnecessary by admitting at once that he had been lying, and begged that he might be pardoned if he disclosed who had induced him to tell his story; the culprits, he said, were Alcibiades of Phegus A deme in the neighborhood of Marathon. and Amiantus of Aegina .