Such, then, were the informations lodged in connexion with the Mysteries; they were, as I say, four in number. I have read you the names of those who went into exile after each, and the witnesses have given their evidence. I shall now do something more to convince you, gentlemen. Of those who went into exile as a result of the profanation of the Mysteries, some died abroad; but others have returned and are living in Athens . These last are present in court at my request. Any of them who wishes is welcome to prove, in the time now allotted to me, The time allowed for the speeches of the prosecution and defence in an Athenian court of law was limited. It was measured by a water-clock ( κλεψύδρα ) which varied in size according to the nature of the case. The outflow of water was stopped during the reading of documents, depositions, etc. Here Andocides offers to stand aside with the clock still running. that I was responsible for the exile of any of their number, that I informed against any of them, or that the various groups did not go into exile in consequence of the particular informations which I have described to you. If I am shown not to be speaking the truth, you may punish me as you will. I shall now interrupt my defence and give place to anyone who wishes to step up here. And now, gentlemen, what followed? After the various informations had been laid, the question of rewards arose: for Cleonymus’ decree had offered one thousand drachmae, and Peisander’s ten. The question of offering rewards for information probably arose when the commission of inquiry was being appointed. After Cleonymus’ thousand drachmae was found to be producing insufficient results, it would be supplemented by the much more substantial sum proposed by Peisander. For Peisander see p.366, note. Conflicting claims were made by the informers I have mentioned, i.e. Andromachus, Teucrus, Agariste, and Lydus. Pythonicus’ claim was based on the fact that he had been originally responsible for bringing the matter to the notice of the Assembly. Androcles is here mentioned for the first time. From Thuc. 8.65 and Plut. Alc. 19 it is clear that he played an important part in the investigations; probably it was through his agency that Teucrus, the first informer to approach the βουλή , was induced to come forward. ὑπὲρ τῆς βουλῆς here cannot possibly mean on the Council’s behalf ; there was no queston of rewarding the βουλευταί . It is more like in view of the Council’s part in the affair ; i.e. Androcles maintained that the Council had been of more importance throughout than the Assembly, and that therefore, as the person responsible for the first disclosures made to it, he himself deserved the principal reward. by Pythonicus, on the ground that he had first brought the matter before the Assembly, and by Androcles, who urged the part played by the Council. It was therefore publicly resolved that such members of the court of the Thesmothetae i.e. the Heliaea. As with Leogoras’ γραφὴ παρανόμων the jury is an exceptionally large one, although here the special circumstances make its size more easily intelligible. The case would take the form of a διαδικασία . as were initiates should be presented with the informations of the several claimants and decide between them. As a result the principal reward was voted to Andromachus, the second to Teucrus; and at the festival of the Panathenaea The Panathenaea was held every year, beginning on the 17th of Hecatombaeon (July 8th), and with extra pomp every four years, when the πέπλος of Athena was carried in procession. Andromachus received ten thousand drachmae and Teucrus one thousand. Kindly call witnesses to confirm this. Witnesses So much for the profanation of the Mysteries, gentlemen, on which the information lodged against me is based and which you are here as initiates to investigate. I have shown that I have committed no act of impiety, that I have never turned informer, that I have never admitted guilt, and that I have not a single offence against the Two Goddesses Demeter and Kore, the central figures of the Eleusis-cult. upon my conscience, whether serious or otherwise. And it is vitally important for me to convince you of this; for the stories told you by the prosecution, who treated you to so shrill a recital of bloodcurdling horrors, with their descriptions of past offenders who have made mock of the Two Goddesses and of the fearful end to which they have been brought as a punishment—what, I ask you, have such tales and such crimes to do with me? It is I, in fact, who am much more truly the accuser, and they the accused. They have been guilty of impiety; and therefore, I maintain, they deserve death. I, on the other hand, have done no wrong, and therefore I deserve to go unharmed. It would be nothing less than monstrous to vent upon me the wrath which the misdeeds of others have aroused in you, or to let the malicious attack to which I have been subjected weigh more with you than the truth, when you know that it is my enemies who are responsible for it. Obviously anyone who was guilty of an offence such as that with which we are concerned could not clear himself by denying that he had committed it: for the scrutiny to which a defendant’s statements are subjected is formidable indeed when the court already knows the truth. But to me the inquiry into the facts is the very opposite of embarrassing; I have no need to resort to entreaties or appeals for mercy to gain an acquittal upon a charge such as this: I have merely to show the absurdity of the statements of my accusers by reminding you of what actually occurred. And you yourselves have taken solemn oaths as the jurors who are to decide my fate: as jurors you have sworn to see that that decision is a fair one, under pain of causing the most terrible of curses to fall upon yourselves and your children; and at the same time you are here as initiates who have witnessed the rites of the Two Goddesses, in order that you may punish those who are guilty of impiety and protect those who are innocent. Understand, then, that to condemn the innocent for impiety is no less an act of impiety than to acquit the guilty. Indeed, in the name of the Two Goddesses I repeat yet more sternly the charge laid upon you by my accusers, for the sake both of the rites which you have witnessed and of the Greeks who are coming to this city for the festival. If I have committed any act of impiety, if I have admitted guilt, if I have informed against another, or if another has informed against me, then put me to death; I ask no mercy. But if on the other hand, I have committed no offence, and completely satisfy you of the fact, then I ask you to let the whole nation see that I have been brought to trial wrongfully. Should Cephisius here, who was responsible for the information laid against me, fail to gain one-fifth of your votes and so lose his rights as a citizen, he is forbidden to set foot within the sanctuary of the Two Goddesses under pain of death. The prosecutor who failed to gain one-fifth of the votes of the jury was condemned to a fine of one thousand drachmae and debarred from bringing a similar action in the future. In a case of ἀσεβεία , such as the present, he was further deprived of the right of entering the temples of the gods against whom the alleged act of impiety had been committed. Thus Cephisius stands to suffer partial ἀτιμία ; the fine will not trouble him, as Callias has indemnified him in advance ( Andoc. 1.121 ). And now, if you think my defence satisfactory up to the present, show your approval, so that I may present what remains with increased confidence. Next comes the mutilation of the images and the denunciation of those responsible. I will do as I promised and tell you the whole story from the beginning. On his return from Megara Teucrus was guaranteed his immunity. Hereupon, besides communicating what he knew about the Mysteries, he gave a list of eighteen of those responsible for the mutilation of the images. Of these eighteen, a number fled the country upon being denounced; the remainder were arrested and executed upon the information lodged by Teucrus. Kindly read their names. Names. —In the matter of the Hermae Teucrus denounced: Euctemon, Glaucippus, Eurymachus, Polyeuctus, Plato, Antidorus, Charippus, Theodorus, Alcisthenes, Menestratus, Eryximachus, Euphiletus, Eurydamas, Pherecles, Meletus, Timanthes, Archidamus, Telenicus. A number of these men have returned to Athens and are present in court, as are several of the relatives of those who have died. Any of them is welcome to step up here, during the time now allotted me, and prove against me that I caused either the exile or the death of a single one. And now for what followed. Peisander Came into prominence once more during the struggles of 412-411. By the end of 412 he had identified himself with the oligarchic cause, and was active in trying to procure the return of Alcibiades. He was largely responsible for the installation of the Four Hundred at Athens in 411, and did his utmost to have Andocides put to death when he attempted to return to Athens during that year (cf. Andoc. 2.13-15 ). After the fall of the Four Hundred Peisander fled to Decelea; he was condemned to death in absentia and his property was confiscated. Nothing more is heard of him. Throughout he was a bitter personal enemy of Andocides. and Charicles, Another turncoat, who started as an extreme radical and then became a member of the Four Hundred. Like Peisander, he escaped to Decelea after their collapse; but he succeeded in effecting his return in 404 when Sparta ordered the restoration of exiles. He became a member of the Thirty, and was responsible for some of their worst excesses. After their fall nothing more is heard of him. For a sketch of his conduct at this later period see Andoc. 1.101 . who were regarded in those days as the most fervent of democrats, were members of the commission of inquiry. These two maintained that the outrage was not the work of a small group of criminals, but an organized attempt to overthrow the popular government: and that therefore inquiries ought still to be pursued as vigorously as ever. As a result, Athens reached such a state that the lowering of the flag, by the Herald, when summonig a meeting of the Council, was quite as much a signal for the citizens to hurry from the Agora, each in terror of arrest, as it was for the Council to proceed to the Council-chamber. There is some doubt about the meaning of this statement. (a) According to Suidas, a flag was hoisted in the Agora before meetings of the Ecclesia anad lowered when they were concluded. If this is the flag referred to here, the meeting of the βουλή is the meeting held immediately after the adjournment of the Ecclesia. The Agora would then be thronged with citizens coming from the Pnyx. (b) Possibly a flag was flown from the roof of the βουλευτήριον and taken down when the council was sitting. There is no evidence for this, however; and it is a possible objection that this lowering of the flag during a meeting is precisely the opposite of the custom followed in the case of the Ecclesia. If the first explanation can be accepted we must assume that Andocides is referring only to those meetings of the βουλή which occurred after a sitting of the Ecclesia; the βουλή in fact met daily. The general distress encouraged Diocleides to bring an impeachment before the Council. He claimed that he knew who had mutilated the Hermae, and gave their number as roughly three hundred. He then went on to explain how he had come to witness the outrage. Now I want you to think carefully here, gentlemen; try to remember whether I am telling the truth, and inform your companions; for it was before you that Diocleides stated his case, and you are my witnesses of what occurred. Diocleides’ tale was that he had had to fetch the earnings of a slave of his at Laurium . The mines of Laurium in S. Attica were leased by the state to private individuals. These in their turn hired slaves to work them, if they had not enough of their own. The slave’s earnings were paid to his master. He arose at an early hour, mistaking the time, and started off on his walk by the light of a fuIl moon. As he was passing the gateway of the theatre of Dionysus, he noticed a large body of men coming down into the orchestra from the Odeum. The theatre of Dionysus lay on the S.E. slopes of the Acropolis. Adjoining it was the Odeum of Pericles, a rectangular hall with a conical roof, the remains of which have been brought to light in recent years; it was used for musical festivals. In alarm, he withdrew into the shadow and crouched down between the column and the pedestal with the bronze statue of the general upon it. He then saw some three hundred men standing about in groups of five and ten and, in some cases, twenty. He recognized the faces of the majority, as he could see them in the moonlight. Now to begin with, gentlemen, Diocleides gave his story this particular form simply to be in a position to say of any citizen, according as he chose, that he was or was not one of the offenders—a monstrous proceeding. However, to continue his tale: after seeing what he had, he went on to Laurium ; and when he learned next day of the mutilation of the Hermae, he knew at once that it was the work of the men he had noticed. On his return to Athens he found a commission already appointed to investigate, and a reward of one hundred minae offered for information i.e. the second, larger reward proposed by Peisander ( Andoc. 1.27 ). ; so seeing Euphemus, the brother of Callias, son of Telocles, sitting in his smithy, he took him to the temple of Hephaestus. Then, after describing, as I have described to you, how he had seen us on the night in question, he said that he would rather take our money than the state’s, as he would thereby avoid making enemies of us. Euphemus thanked Diocleides for confiding in him. And now, he added, be good enough to come to Leogoras’ house, so that you and I can see Andocides and the others who must be consulted. According to his story, Diocleides called next day. My father happened to be coming out just as he was knocking at the door. Are you the man they are expecting in there? he asked. Well, well, we must not turn friends like you away. And with these words he went off. This was an attempt to bring about my father’s death by showing that he was in the secret. We informed Diocleides, or so he alleged, that we had decided to offer him two talents of silver, as against the hundred minae from the Treasury, i.e. twenty minae more. and promised that he should become one of ourselves, if we achieved our end. Implying that the mutilation of the Hermae was definitely part of a plot to overthrow the democracy. Diocleides is promised a place in the oligarchic government which is to follow. Both sides were to give a guarantee of good faith. Diocleides replied that he would think it over; and we told him to meet us at Callias’ house, so that Callias, son of Telocles, might be present as well. This was a similar attempt to bring about the death of my brother-in-law. Diocleides said that he went to Callias’ house, and after terms had been arranged, pledged his word on the Acropolis. In one of the temples (cf. Andoc. 1.40 ). we on our side agreed to give him the money the following month; but we broke our promise and did not do so. He had therefore come to reveal the truth. Such was the impeachment brought by Diocleides, gentlemen. He gave a list of forty-two persons whom he claimed to have recognized, and at the head of the forty-two appeared Mantitheus and Apsephion who were members of the Council and present at that very meeting. Peisander hereupon rose and moved that the decree passed in the archonship of Scamandrius The decree forbade the examination of citizens under torture. The βουλή had been empowered to act entirely at its own discretion during the crisis ( cf. Andoc. 1.15 ), and so could suspend the ψήφισμα in question if it thought fit. be suspended and all whose names were on the list sent to the wheel, to ensure the discovery of everyone concerned before nightfall. The Council broke into shouts of approval. At that Mantitheus and Apsephion took sanctuary on the hearth, and appealed to be allowed to furnish sureties and stand trial, instead of being racked. They finally managed to gain their request; but no sooner had they provided their sureties than they leapt on horseback and deserted to the enemy, They would probably make for the Boeotian frontier (cf. Andoc. 1.45 below), though Thucydides states that there was also a Spartan force at the Isthmus at this time ( Thuc. 6.61 ). leaving the sureties to their fate, as they were now liable to the same penalties as the prisoners for whom they had gone bail. The Council adjourned for a private consultation and in the course of it gave orders for our arrest and close confinement. Lit. made us fast in the stocks. These were in the jail itself. Then they summoned the Generals and bade them proclaim that citizens resident in Athens proper were to proceed under arms to the Agora; those between the Long Walls to the Theseum; and those in Peiraeus to the Agora of Hippodamus. The Knights were to be mustered at the Anaceum The Agora of Hippodamus was the Agora of Peiraeus: the Anaceum, a temple of the Dioscuri to the N.W. of the Acropolis. by trumpet before nightfall, while the Council would take up its quarters on the Acropolis for the night, and the Prytanes in the Tholus. The θόλος was a circular building with a domed roof situated in the Agora; it was sometimes known as the σκιάς . It is the same as the Prytaneum mentioned below. The Prytanes and their γραμματεύς dined there daily, and distinguished foreign visitors were often often entertained at the Tholus at the public cost. Diocleides was accorded this privilege. In the meantime, the Boeotians, who had heard the news, had taken the field and were on the frontier; while Diocleides, the author of all the mischief, was hailed as the saviour of Athens : a garland was placed upon his head, and he was driven upon an ox-cart to the Prytaneum, where he was entertained.