<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="part" n="Proof"><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="111"><p rend="align(indent)">It was on our return from <placeName key="perseus,Eleusis">Eleusis</placeName>, after the information had already been lodged against me.<note resp="Loeb" anchored="true">i.e. after Cephisius had lodged his <foreign xml:lang="grc">ἔνδειξις ἀσεβείας</foreign> with the Basileus. The Basileus would report this to the <foreign xml:lang="grc">βουλή</foreign> when it met in the Eleusinium, and both Cephisius and Andocides would have to attend.</note> The Basileus appeared before the Prytanes to give the usual report on all that had occurred during the performance of the ceremonies there. The Prytanes said that they would bring him before the Council, and told him to give Cephisius and myself notice to attend at the Eleusinium, as it was there that the Council was to sit in conformity with a law of Solon’s, which lays down that a sitting shall be held in the Eleusinium on the day after the Mysteries. We duly attended; </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="112"><p>and when the Council had assembled, Callias, son of Hipponicus, who was wearing his ceremonial robes,<note resp="Loeb" anchored="true">As <foreign xml:lang="grc">δᾳδοῦχος</foreign> (Torch-bearer), the hereditary office of his family, who belonged to the ancient clan of the <foreign xml:lang="grc">κήρυκες</foreign>. The torch was symbolic of Demeter’s search through the world for her daughter.</note> rose and announced that a suppliant’s bough had been placed on the altar. He displayed this bough to the Council. Thereupon the herald<note resp="Loeb" anchored="true">Eucles, mentioned below. He was the official town-crier of 
	<placeName key="perseus,Athens">Athens</placeName> (cf. 36), and appears in various inscriptions (cf. <title>I.G. ii 2.</title> 73). The insertion of <foreign xml:lang="grc">ὁ</foreign> before <foreign xml:lang="grc">ἐπεξελθὼν</foreign> is the simplest correction of the MS. reading in the next sentence but one. Others wish to distinguish between <foreign xml:lang="grc">ὁ κῆρυξ</foreign> and Eucles.</note> called for the person responsible. There was no reply, although I was standing close by and in full view of Cephisius. When no one replied, and Eucles here, who had come out to inquire, had disappeared inside once more—but call him. Now, Eucles, testify whether these facts are correct to start with. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="113"><p rend="align(center)"><label><add>Evidence</add></label></p><p rend="align(indent)">The truth of my account has been attested and it seems to me to contradict the prosecution’s story flatly. The prosecution, you may remember, alleged that the Two Goddesses themselves infatuated me and made me place the bough on the altar in ignorance of the law, in order that I might be punished. But I maintain, gentlemen, that even if every word of the prosecution’s story is true, it was the Goddesses themselves who saved my life. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="114"><p>Suppose that I laid the bough there, and then failed to answer the Herald. Was it not I myself who was bringing about my doom by putting the bough on the altar? And was it not a piece of good fortune, my silence, that saved me, a piece of good fortune for which I clearly had the Two Goddesses to thank? Had the Goddesses desired my death, I ought surely to have confessed that I had laid the bough there, even though I had not done so. As it was, I did not answer, nor had I placed the bough on the altar. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="115"><p>When Eucles informed the Council that there had been no response, Callias rose once more and said that under an ancient law, as officially interpreted on a former occasion by his father, Hipponicus, the penalty for placing a bough in the Eleusinium during the Mysteries was instant death. He added that he had heard that it was I who had put it there. Thereupon Cephalus here leapt to his feet and cried: </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="116"><p><q rend="double">Callias, you impious scoundrel, first you are giving interpretations, when you have no right to do such a thing as a member of the Ceryces.<note resp="Loeb" anchored="true"><foreign xml:lang="grc">ἐξήγησις</foreign> was the prerogative of Eulmopidae alone.</note> Then you talk of an ‘ancient law,’ when the stone at your side lays down that the penalty for placing a bough in the Eleusinium shall be a fine of a thousand drachmae. And lastly, who told you that Andocides had put the bough there? Summon him before the Council, so that we too may hear what he has to say.</q> The stone was read, and Callias could not say who his informant was. It was thus clear to the Council that he had put the bough there himself.</p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="117"><p rend="align(indent)">And now, gentlemen, you would perhaps like to know what motive Callias had in putting the bough on the altar. I will explain why he tried to trap me. Epilycus, son of Teisander, was my uncle, my mother’s brother.<note resp="Loeb" anchored="true">For the family relationships described here and in the following see p 334.</note> He died in <placeName key="tgn,7003122">Sicily</placeName> without male issue, but left two daughters who ought now to have passed to Leagrus and myself.<note resp="Loeb" anchored="true">If a citizen died intestate, leaving daughters, but no sons, the daughters became heiresses ( <foreign xml:lang="grc">ἐπίκληροι</foreign>) and shared the estate between them. They were then obliged by law to marry their nearest male relatives, but not in the ascending line. The relatives concerned put in a claim before the Archon ( <foreign xml:lang="grc">ἐπιδικασία</foreign>), and if it was not disputed, the Archon adjudged the daughters to them severally according to their degrees of relationship. If, however, as here, rival claimants appeared, a <foreign xml:lang="grc">διαδικασία</foreign> was held and the <foreign xml:lang="grc">ἐπίκληροι</foreign> were allotted accordingly.</note> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="118"><p>His private affairs were in confusion. The tangible property which he left did not amount to two talents, while his debts came to more than five. However, I arranged a meeting with Leagrus<note resp="Loeb" anchored="true">Leagrus, like Andocides, must have been a cousin.</note> before our friends and told him that this was the time for decent men to show their respect for family ties. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="119"><p><q rend="double">We have no right to prefer a wealthy or successful alliance and look down upon the daughters of Epilycus,</q> I argued: <q rend="double">for if Epilycus were alive, or had died a rich man, we should be claiming the girls as their next of kin. We should have married them then either because of Epilycus himself or because of his money; we will do the same now because we are men of honour. Do you obtain an order of the court for the one, and I will do the same for the other.</q> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="120"><p rend="align(indent)">He assented, gentlemen; so in accordance with our agreement we both applied for an order of the court. The girl claimed by me happened to fall ill, and died; the other is still alive. Now Callias tried to bribe Leagrus into letting him have this second daughter.<note resp="Loeb" anchored="true">Callias was actually claiming the girl on his son’s behalf (<bibl n="Andoc. 1.121">Andoc. 1.121</bibl>); as her grandfather, he was forbidden by law to marry her himself.</note> Directly I heard of it, I deposited a fee,<note resp="Loeb" anchored="true">The <foreign xml:lang="grc">παράστασις</foreign> was a fee of one drachmae, paid by anyone disputing the claim of a relative to an <foreign xml:lang="grc">ἐπίκληρος</foreign>.</note> and began by obtaining leave to proceed against Leagrus, to this effect: <q rend="double">If you will claim the girl for yourself, take her and good luck to you. If not, I will claim her myself.</q><note resp="Loeb" anchored="true">If Leagrus stood aside, Andocides would have a prior claim to Callias’ son in the eyes of the law.</note> </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="121"><p>As soon as Callias learned of this, he entered a claim for the girl in his son’s name, on the tenth of the month, to prevent me from obtaining an order. Soon after the twentieth,<note resp="Loeb" anchored="true"><foreign xml:lang="grc">εἰκάδες</foreign>. The last ten days of the month.</note> during the Mysteries which are just over, he gives Cephisius a thousand drachmae, gets an information lodged against me, and involves me in today’s trial. Then, when he saw that I was standing my ground, he put the bough on the altar, intending to have me either put to death without a trial or banished, and then to marry the daughter of Epilycus himself by bribing Leagrus. </p></div><div type="textpart" subtype="section" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0027.tlg001.perseus-eng2" n="122"><p rend="align(indent)">However, he saw that even thus he would not get his way without coming into court; so he approached Lysistratus, Hegemon, and Epichares, whom he saw to be intimate friends of mine. He had insolence enough, he had contempt enough for the law to inform them that if I was prepared even now to relinquish my claims to the daughter of Epilycus, he was ready to stop persecuting me, to call off Cephisius, and to make amends for his behaviour with our friends as arbitrators. </p></div></div></div></body></text></TEI>