Therefore the practiser of virtue, even while praying, proves the very same thing, saying, "The God to whom my fathers were acceptable," Genesis xlviii. 15. and he adds also the words "before him," for the sake of giving you to know the difference, the real practical difference between the expression, "to please God," by itself, and the same words with the addition of the sentence, "before him." For the one expression gives both meanings, and the other only one. Thus also Moses, in his exhortatory admonitions, recommends his disciples such and such things, saying, "Thou shalt do what is pleasing before the Lord thy God," Deuteronomy xii. 28. as if he were to say, Do such things as shall be worthy to appear before God, and what he when he sees them will accept. And these things are wont to appear equally pure both externally and internally. This passage is given up by Mangey as corrupt. The text has ταυ̃τα iSi καὶ εἰς τοὺς ὁμοίους εἲωθε χωρει̃ν , which is quite unintelligible. Mangey corrects it, ταυ̃τα δὲ τοι̃ς εἲσω καὶ ἔξω ὁμοίως εἲωθε καθαρεύειν of which he gives a Latin translation which I have followed, And proceeding onwards from thence he wove the tent of the tabernacle with two boundaries of space, placing a veil between the two, in order to separate what is within from what is without. And also he gilded the sacred ark, the place wherein the laws were kept, both within and without; and he gave the great high priest two robes, the inner one made of linen, and the other one beautifully embroidered, with one robe reaching to the feet. For these and such things as these are symbols of the soul which in its inner parts shows itself pure towards God, and in its exterior parts shows itself without reproach in reference to the world which is perceptible to the outward senses and to this life: with great felicity therefore was this said to the victorious wrestler, when he was about to have his brows crowned with the garlands of victory: and the declaration made with respect to him was of the following tenor, "You have been mightily powerful both with God and with men;" Genesis xxxii. 28. Genesis xlviii. 15. Deuteronomy xii. 28. This passage is given up by Mangey as corrupt. The text has ταυ̃τα iSi καὶ εἰς τοὺς ὁμοίους εἲωθε χωρει̃ν , which is quite unintelligible. Mangey corrects it, ταυ̃τα δὲ τοι̃ς εἲσω καὶ ἔξω ὁμοίως εἲωθε καθαρεύειν of which he gives a Latin translation which I have followed, Genesis xxxii. 28. for to have a good reputation with both classes, namely, with the uncreated God and with the creature, is the task of no small mind, but, if one must say the truth, it is one fit for that which is in the confines between the world and God. In short, it is necessary that the good man should be an attendant of God, for the creature is an object of care to the Ruler and Father of the universe;