Furthermore, she must necessarily have been known to the relatives and to the slaves of Euctemon if she had really been married to him and lived so long in the house. It is not enough merely to produce such statements at the interrogations, but it must be proved that the alleged events really took place and they must be supported by the testimony of the relatives. When we insisted that they should indicate one of Euctemon's family who knew of anyone of the name of Callippe as having been either married to him or under his guardianship, and that they should make an inquiry from our slaves, or hand over to us for examination any of their slaves who said they had knowledge of these facts, they refused to take any of our slaves for examination or to hand over any of their own to us. Now please read their answer to the interrogation and our depositions and challenges. Answer to Interrogation, Depositions, Challenges My opponents, then, avoided a mode of proof so vital to their case; but I will show you the origin and position of these men whom my opponents testified to be legitimate and are seeking to establish as heirs of Euctemon's property. It is perhaps painful, gentlemen, to Phanostratus to bring to light the misfortunes of Euctemon; but it is essential that a few facts should be given, so that, knowing the truth, you may more easily give your verdict aright. Euctemon lived for ninety-six years, and for most of this period had the reputation of being a fortunate man; he possessed considerable property and had children and a wife, and in all other respects enjoyed a reasonable degree of prosperity. In his old age, however, a serious misfortune befell him, which brought ruin to his house, caused him great financial loss, and set him at variance with his nearest relatives. The cause and manner of it I will set forth in the fewest possible words. He had a freed-woman, gentlemen, who managed a tenement-house of his at the Peiraeus and kept prostitutes. As one of these she acquired a woman of the name of Alce, whom I think many of you know. This Alce, after her purchase, lived the life of a prostitute καθήστο ἐν οἰκήματι = in cella meretricia sedebat , a technical term that refers to the activities of a working prostitute (see Wyse ad loc. in The Speeches of Isaeus , Cambridge , 1904). for many years but gave it up when she became too old.