<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0014.tlg060.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="section" n="32"><p rend="indent">Now, though the living kinsmen of these dead deserve our sympathy, bereaved of such brave men and divorced from close and affectionate association, and though the life of our native land is desolate and filled with tears and mourning, nevertheless these dead by a just calculation are happy.<note resp="Loeb" anchored="true">Compare <bibl n="Hyp. 6.24">Hyp. 24</bibl> <q type="translation">Are we not to think them fortunate because their valor was proven rather than unfortunate because their lives were lost?</q></note> First of all, bartering little for much, a brief time for all eternity, they leave behind them an ageless fame<note resp="Loeb" anchored="true">With <foreign xml:lang="grc">εὔκλειαν ἀγήρω</foreign> compare <bibl n="Thuc. 2.43.2">Thuc. 2.43.2</bibl> <foreign xml:lang="grc">ἀγήρων ἔπαινον</foreign>and <bibl n="Hyp. 6.42">Hyp. 42</bibl> <foreign xml:lang="grc">εὐδοξίαν ἀγήρατον</foreign>.</note></p></div><div type="textpart" subtype="section" n="33"><p>In which the children of these men shall be reared in honor and the parents of these men shall enjoy distinction<note resp="Loeb" anchored="true">This topic is touched upon in <bibl n="Hyp. 6.27">Hyp. 27</bibl>.</note> and tender care in their old age, cherishing the fame of these men as an assuagement of their sorrow.<note resp="Loeb" anchored="true"><bibl n="Thuc. 2.44.4">Thuc. 2.44.4</bibl><q type="translation">and be comforted by the fair fame of these your sons.</q></note> In the second place, immune from disease of body and beyond the reach of anguish of spirit,<note resp="Loeb" anchored="true">In <bibl n="Hyp. 6.43">Hyp. 43</bibl> may be found <foreign xml:lang="grc">ἀπηλλαγμένοι εἰσὶ νόσων καὶ λύπης</foreign>, as Blass observes.</note> such as the living must suffer because of the misfortunes which have befallen, they today receive high honor and inspire great emulation while they are accorded the customary obsequies.<note resp="Loeb" anchored="true">Annual sacrifices were performed at the public sepulchre in Athens. They were followed by athletic contests.</note> How, then, since the whole country unites in according them a public burial, and they alone receive the words of universal praise, while their kinsmen and fellow-citizens are not alone in mourning them, but every land that has the right to be called Hellas and the greater part of the whole world mourns with them,<note resp="Loeb" anchored="true"><bibl n="Thuc. 2.43.3">Thuc. 2.43.3</bibl><q type="translation">for the whole world is the sepulchre of famous men.</q></note> how can we do otherwise than consider them blessed of fortune?</p></div></div></body></text></TEI>