<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0014.tlg050.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="section" n="21"><p rend="indent">I have told all these facts to you from the beginning, that you may know how much I have myself expended and how burdensome my service as trierarch has been to me, and all the expenses which I subsequently bore in the interest of the defendant by serving beyond my term, since he did not come to take over the ship, and all the dangers I myself incurred from storms and from the enemy. For after we had convoyed the ships to Maroneia, and had arrived at Thasos, Timomachus came and undertook again in conjunction with the Thasians to convoy grain and a body of peltasts<note resp="Loeb" anchored="true"> Light-armed troops.</note> to Strymê,<note resp="Loeb" anchored="true"> Stryme, a town on the southern coast of Thrace.</note> with the intention of taking the place himself.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="22"><p>However, the Maronites arrayed their ships against us in defence of the place, and offered battle, and our men were tired out with their long voyage and from towing the ships from Thasos to Strymê besides, it was stormy, and the place offered no harbor, and it was impossible to go ashore and get a meal, for the country was hostile, and all around the wall bands of mercenaries and barbarians from the neighborhood lay encamped; so we were forced to ride at anchor all night long in the open sea without food and without sleep, keeping watch lest the ships of the Maronites should attack us in the night.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="23"><p>Nor was this all. It was our lot to have by night rain and thunder and a violent wind at that season of the year (for the time was just at the setting of the Pleiades<note resp="Loeb" anchored="true"> Roughly the end of October, when the stormy season had set in.</note>); so can you not imagine, men of the jury, what despondency fell upon our men, and what an amount of desertion I had again to face after this? For the old sailors had borne many hardships and received but little compensation—merely what I was able to borrow and give to each man in addition to what they had had from me before, since the general did not supply enough even for their daily sustenance. By now I had served three months beyond my term, and the defendant had not yet come to take over the ship; but I borrowed money and hired sailors to replace those who had deserted.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="24"><p rend="indent">The defendant alone of the trierarchs appointed to succeed us has no excuse left him for not having come to take over the ship long before. For Euctemon, the pentecontarch, after he was sent home from the Hellespont on account of his sickness, when he reached port and heard that Polycles had been appointed to relieve me, knowing that the term of my trierarchy had expired and that I was now serving over time, took with him my father-in-law, Deinias, and coming up to Polycles in the sample market, bade him set sail and take over the ship with all speed, telling him that the expenses which were incurred every day in addition to the provision money supplied by the general were very heavy.</p></div><div type="textpart" subtype="section" n="25"><p>He told him in detail of the pay given each month to the rowers and the marines, both to the sailors whom he had himself hired at Lampsacus and to those who came on board subsequently to replace those who had deserted, and also of the additional sums which I had given to each of the old sailors at their request after the term of my trierarchy had expired, and all the rest of the money expended upon the ship from day to day. With all these matters Euctemon was thoroughly acquainted, for it was through him as pentecontarch that all purchases and disbursements were made.</p></div></div></body></text></TEI>