<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0010.tlg016.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div n="96" subtype="section" type="textpart"><p>and when, more than all this, he would see our slaves bringing from the land which our
          fathers bequeathed to us first-fruits of the harvest and sacrifices greater than our own,
          and would hear from their lips such taunts as you would expect from men who once were
          subjected to the strictest bondage but now have made a treaty with their masters on terms
          of equality? How keenly every one of us would smart under these insults no man alive could
          set forth in words. </p></div><div n="97" subtype="section" type="textpart"><p> These are the things about which we must take counsel, and we must not wait to indulge
          our resentment until that will no longer avail us, but must consider now how we may
          prevent such a disaster. For it is disgraceful that we, who in former times would not
          allow even free men the right of equal speech, are now openly tolerating licence of speech
          on the part of slaves.<note resp="editor">Others translate <foreign xml:lang="grc">ἰσηγαρίας</foreign> as “political unity” and understand <foreign xml:lang="grc">τῶν ἐλευθέρων</foreign> to refer to the allies of <placeName key="perseus,Sparta">Sparta</placeName>. But the passage is probably better taken as
            referring to the military harshness of the Spartans toward any and all with whom they
            came in contact, as, for instance, when Astyochus started to beat free men for speaking
            too freely (see <bibl n="Thuc. 8.84">Thuc. 8.84</bibl>).</note>
        </p></div><div n="98" subtype="section" type="textpart"><p>For thus we shall give ground for the suspicion that in time past we have been nothing at
          all but idle boasters, that by nature we are no different from the rest of mankind, and
          that the sternness and dignity of manner which we cultivate is not natural, but a mere
          pose. Let us, therefore, give no such occasion to those who are wont to speak ill of us,
          but let us endeavor to confute their words by patterning our actions after those of our
          forefathers. </p></div><div n="99" subtype="section" type="textpart"><p> Remember the men who at Dipaea<note resp="editor">In <date when="-0471">471
              B.C.</date> See <bibl n="Hdt. 9.35">Hdt. 9.35</bibl>, and <bibl n="Paus. 8.8.4">Paus.
              8.8.4</bibl>.</note> fought against the Arcadians, of whom we are told that, albeit
          they stood arrayed with but a single line of soldiery, they raised a trophy over thousands
          upon thousands; remember the three hundred who at Thyrea<note resp="editor">In
              <date when="-0542">542 B.C.</date> See <bibl n="Hdt. 1.82">Hdt. 1.82</bibl>, and <bibl n="Paus. 2.38.5">Paus. 2.38.5</bibl>. lsocrates confuses two contests, one earlier,
            where three hundred Argives fought against three hundred Spartans, one later, where both
            sides matched their full forces.</note> defeated the whole <placeName key="tgn,5001993">Argive</placeName> force in battle; remember the thousand who went to meet the foe at
            <placeName key="perseus,Thermopylae">Thermopylae</placeName>, </p></div><div n="100" subtype="section" type="textpart"><p>who, although they engaged seven hundred thousand of the barbarians, did not flee nor
          suffer defeat, but laid down their lives on the spot where they were stationed,<note resp="editor">Cf. <bibl n="Isoc. 4.90">Isoc. 4.90-92</bibl>.</note>
          acquitting themselves so nobly that even those who eulogize them with all the resources of
          art can find no praises equal to their valor. </p></div></div></body></text></TEI>