<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" n="2"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2:2" n="28"><p>The word <foreign xml:lang="grc">μονοσιτῶν,</foreign>
                     <hi rend="italics">eating once a day,</hi> occurs too in Alexis— <quote rend="blockquote"><l>When you meet with a man who takes only one meal,</l><l>Or a poet who music pretends not to feel;</l><l>The man half his life, the bard half his art, loses;</l><l>And sound reason to call either living refuses.</l></quote> And Plato says, <quote>he not only was not content with one meal a-day,
                     but sometimes he even dined twice the same day.</quote>
                  </p><p>We know that men used to call sweetmeats <foreign xml:lang="grc">νωγαλεύματα.</foreign> Araros says in the Campylion— <quote rend="blockquote"><l>These <foreign xml:lang="grc">νωγαλεύματα</foreign> are very nice.</l></quote> And Alexis says— <quote rend="blockquote"><l>In Thasian feasts his friends he meets,</l><l>And <foreign xml:lang="grc">νωγαλίζει,</foreign> sweetmeats eats.</l></quote> And Antiphanes, in the Busiris, says— <quote rend="blockquote"><l>Grapes, and pomegranates, and palms,</l><l>And other <foreign xml:lang="grc">νώγαλα.</foreign>
                        </l></quote>
                  </p><p>Philonides used the word <foreign xml:lang="grc">ἀπόσιτος</foreign> for <hi rend="italics">fasting;</hi> and Crobylus has the word <foreign xml:lang="grc">αὐτόσιτος,</foreign> writing <foreign xml:lang="grc">παράσιτον,
                     αὐτόσιτον.</foreign>
                  </p><p>Eupolis, too, used <foreign xml:lang="grc">ἀναρίστητος</foreign> for <hi rend="italics">without breakfast</hi> Crates has the word <foreign xml:lang="grc">ἀναγκόσιτος,</foreign>
                     <hi rend="italics">eating by force,</hi> and Nicostratus uses <foreign xml:lang="grc">ἀναγκοσιτέω.</foreign>
                     <quote rend="blockquote"><l>There is a youth most delicately curl'd,</l><l>Whom I do feed by force beneath the earth.</l></quote> And Alexis has the word <foreign xml:lang="grc">ἀριστόδειπνον,</foreign>
                     <hi rend="italics">breakfast</hi>-<hi rend="italics">dinner</hi>— <quote rend="blockquote"><l>By whom the breakfast-dinner is prepared.</l></quote>
                  </p><pb n="v.1.p.78"/></div></div></div></body></text></TEI>