<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" n="2"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2:2" n="13"><p>A man is not fond of wine who has been used from his earliest years to drink
                  water. But— <quote rend="blockquote"><l>'Tis sweet, at a banquet or festival meeting,</l><l>To chat o'er one's wine, when the guests have done eating,</l></quote> says Hesiod in his Melampodia.</p><pb n="v.1.p.67"/><p>It has not occurred to any one of you to say a word about water, though wine is
                  made of it, and though Pindar, the most grandiloquent of poets, has said that
                     <quote>water is the best of all things.</quote> And Homer, too, the most divine
                  of all poets, recognised it as a most nutritious thing, when he spoke of a grove
                  of poplars nourished by the water. He also praises its transparent nature— <quote rend="blockquote"><l>Four fountains flow'd with clearest water white;<note place="unspecified" anchored="true">Odyss. v. 70.</note>
                        </l></quote> and the water which is of a lighter nature, and of greater value, he
                  calls <quote>lovely:</quote> at all events he calls the Titaresius lovely which
                  falls into the Peneus. And he mentions also some water as especially good for
                  washing; and Praxagoras of Cos, following his example, speaks of a water as
                  beauteous— <quote rend="blockquote"><l>Beauteous it flows, to wash all dirt away.</l></quote> And he distinguishes also between sweet water and brackish (<foreign xml:lang="grc">πλατὺς</foreign>) water; though when he calls the Hellespont
                     <foreign xml:lang="grc">πλατὺς,</foreign> he uses the word in the sense of broad.
                  But with respect to sweet water, he says— <quote rend="blockquote"><l>Near the sweet waters then our ships we stay'd.<note place="unspecified" anchored="true">Ib. xii. 360.</note>
                        </l></quote>
                  </p></div></div></div></body></text></TEI>