<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" n="1"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2:1" n="6"><p>The sophist uses the word Dinnerchaser, on which Clearchus says that Charmus the
                  Syracusan adopted some little versicles and proverbs very neatly to whatever was
                  put on the table. As on seeing a fish, he says:— <quote rend="blockquote"><l>I come from the salt depths of Aegeus' sea.</l></quote> And when he saw some ceryces he said— <quote rend="blockquote"><l>Hail holy heralds (<foreign xml:lang="grc">κήρυκες</foreign>), messengers of
                        Jove.</l></quote> And on seeing tripe, <quote rend="blockquote"><l>Crooked ways, and nothing sound.</l></quote> When a well-stuffed cuttlefish is served up, <quote rend="blockquote"><l>Good morrow, fool.</l></quote> When he saw some pickled char, <quote rend="blockquote"><l>O charming sight; hence with the vulgar crowd.</l></quote> And on beholding a skinned eel,</p><quote rend="blockquote"><l>Beauty when unadorn'd, adorn'd the most.</l></quote><p>Many such men then as these, he says, were present at Laurentius's supper;
                  bringing books out of their bags, as their contribution to the picnic. And he says
                  also that Charmus, having something ready for everything that was served up, as
                  has been already said, appeared to the Massenians to be a most accomplished man;
                  as also did Calliphanes, who was called the son of Parabrycon, who having copied
                  out the beginnings of many poems and other writings, recollected three or four
                  stanzas of each, aiming at a reputation for extensive learning, And many other men
                  had in their mouths turbots caught in the Sicilian sea, and swimming eels, and the
                  trail of the tunny-fish of Pachynum, and kids from Melos, and mullets from
                  Symæthus. And, of dishes of less repute, there were cockles from Pelorum,
                  anchovies from Lipara, turnips from Mantinea, rape from Thebes, and beetroot from
                  the Ascræans. And Cleanthes the Tarentine, as Clearchus says, said everything
                  while the drinking lasted, in metres. And so did Pamphilus the Sicilian, in this
                  way:— <quote rend="blockquote"><l>Give me a cup of sack, that partridge leg,</l><l>Likewise a pot, or else at least a cheesecake.</l></quote> Being, says he, men with fair means, and not forced to earn their dinner
                  with their hands,— <quote rend="blockquote"><l>Bringing baskets full of votes.</l></quote>
                  </p><pb n="v.1.p.7"/></div></div></div></body></text></TEI>