<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text><body><div type="translation" n="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" xml:lang="eng"><div type="textpart" subtype="book" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2" n="1"><div type="textpart" subtype="chapter" xml:base="urn:cts:greekLit:tlg0008.tlg001.perseus-eng2:1" n="21"><p>And portions of the meat were then distributed among the guests; from which
                  circumstances he speaks of <quote>equal feasts,</quote> because of their equal
                  division. And he calls suppers <foreign xml:lang="grc">δαῖτας,</foreign> from the
                  word <foreign xml:lang="grc">δατέομαι,</foreign> to divide, since not only was the
                  meat distributed in that way, but the wine also. <quote rend="blockquote"><l>Their hunger was appeased,</l><l>And strength recruited by the equal feast.<note place="unspecified" anchored="true">Odyss. viii. 98.</note>
                        </l></quote> And again, <quote rend="blockquote"><l>Come, then, Achilles, share this equal feast.<note place="unspecified" anchored="true">Iliad, ix. 225.</note>
                        </l></quote> From these passages Zenodotus got the idea that <foreign xml:lang="grc">δαῖτα</foreign>
                     <foreign xml:lang="grc">ἐΐσην</foreign> meant a good feast; for as food is a
                  necessary good to men, he says that he, by extension of the meaning of the word,
                  called it <foreign xml:lang="grc">ἐΐσην.</foreign> But men in the early times, as
                  they had not food in sufficient abundance, the moment any appeared, rushed on it
                  all at once, and tore it to pieces with violence, and even took it away from
                  others who had it; and this disorderly behaviour gave rise to bloodshed. A d it is
                  from this that very probably the word <foreign xml:lang="grc">ἀτασθαλία</foreign>
                  originated, because it was in <foreign xml:lang="grc">θάλιαι,</foreign> another name
                  for banquets, tat men first offended against one another. But when, by the bounty
                     <pb n="v.1.p.20"/> of Ceres, food became abundant, then they distributed an
                  equal portion to each individual, and so banquets became orderly entertainments.
                  Then came the invention of wine and of sweetmeats, which were also distributed
                  equally: and cups, too, were given to men to drink out of, and these cups all held
                  the same quantity. And as food was called <foreign xml:lang="grc">δαὶς,</foreign>
                  from <foreign xml:lang="grc">δαίεσθαι,</foreign> that is, from being divided, so he
                  who roasted the meat was called <foreign xml:lang="grc">δαιτρὸς,</foreign> because
                  it was he who gave each guest an equal portion. We must remark that the poet uses
                  the word <foreign xml:lang="grc">δαὶς</foreign> only of what is eaten by men, and
                  never applies it to beasts; so that it was out of ignorance of the force of this
                  word that Zenodotus, in his edition writes:— <quote rend="blockquote"><l><foreign xml:lang="grc">αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν</foreign></l><l><foreign xml:lang="grc">οἰωνοῖσί τε δαῖτα,</foreign><note place="unspecified" anchored="true">The real reading is <foreign xml:lang="grc">οἰωνοῖσί τε πᾶσι,</foreign> Iliad, i. 5. <quote>He made
                              them the prey of dogs and of all birds.</quote>
                           </note></l></quote> calling the food of the vultures and other birds by this name, though it
                  is man alone who has come to an equal division after his previous violence, on
                  which account it is his food alone that is called <foreign xml:lang="grc">δαὶς,</foreign> and the portion given to him is called <foreign xml:lang="grc">μοῖρα.</foreign> But the feasters mentioned in Homer did not carry home the
                  fragments, but when they were satisfied they left them with the givers of the
                  feast; and the housekeeper took them in order, if any stranger arrived, to have
                  something to give him.</p></div></div></div></body></text></TEI>