<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:py="http://codespeak.net/lxml/objectify/pytype" py:pytype="TREE"><text xml:lang="eng"><body><div type="translation" xml:lang="eng" n="urn:cts:greekLit:tlg0007.tlg133.perseus-eng2"><div type="textpart" subtype="chapter" n="10"><div type="textpart" subtype="section" n="7"><p rend="indent">And prepositions are like to the crests of a helmet, or footstools and pedestals, which (one may rather say) do belong to words than are words themselves. See whether they rather be not pieces and scraps of words, as they that are in haste write but dashes and pricks for letters. For it is plain that <foreign xml:lang="grc">ἐμβῆναι</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ἐκβῆναι</foreign> are abbreviations of the whole words <foreign xml:lang="grc">ἐντὸς βῆναι</foreign> and <foreign xml:lang="grc">ἐκτὸς βῆναι, προγενέσθαι</foreign> for <foreign xml:lang="grc">πρότερον</foreign> <foreign xml:lang="grc">γενέσθαι,</foreign> and <foreign xml:lang="grc">καθίζειν</foreign> for <foreign xml:lang="grc">κάτω ἵζειν.</foreign> As undoubtedly for haste and brevity’s sake, instead of <foreign xml:lang="grc">λίθους βάλλειν</foreign> and <foreign xml:lang="grc">τοίχους ὀρύττειν</foreign> men first said <foreign xml:lang="grc">λιθοβολεῖν</foreign> and <foreign xml:lang="grc">τοιχωρυζεῖν.</foreign> </p></div></div></div></body></text></TEI>