And do you then have tears streaming from your eyes? Agamemnon Yes, for long is the absence from each other, that awaits us. Iphigenia I do not know, dear father, I do not know of what you are speaking. This line is corrupt, though the sense, so far, is preserved. Dindorf suspects 11. 652-5, and it certainly is difficult to see the connection of 1. 652 with what precedes. Paley suggests that several lines have been lost. Agamemnon You are moving my pity all the more by speaking so sensibly. Iphigenia My words shall turn to senselessness if that will cheer you more. Agamemnon Alas! this silence is too much. You have my thanks. Iphigenia Stay with your children at home, father. Agamemnon My own wish! θέλω γε· τὸ θέλειν δ᾽ but the words are probably corrupt. But to my sorrow I may not Iphigenia Ruin seize their wars and the woes of Menelaus! Agamemnon First will that, which has been my life-long ruin, bring ruin to others. ἄλλους ὀλεῖ πρόσθ᾽ ἁμὲ διολέσαντ᾽ ἔχει . None of the various proposed emendations are great improvements on this reading of Porson’s, though it is hardly likely that this is what Euripides wrote. Iphigenia How long you were absent in the bays of Aulis ! Agamemnon Yes, and there is still a hindrance to my sending the army forward. Iphigenia Where do men say the Phrygians live, father? Agamemnon In a land where I wish Paris , the son of Priam, never had dwelt. Iphigenia It is a long voyage you are bound on, father, after you leave me. Agamemnon You will meet your father again, my daughter. Iphigenia Ah! would it were seemly for you to take me as a fellow voyager! These two lines, 665-6 are corrupt, probably interpolated, in Paley’s opinion. Omitting them, 1. 667 comes in very properly. To obtain any sense in the first of them, Weil’s correction, ἐ ς ταὐτὸν αὗθις, ὦ θύγατερ ἥξεις πατρί has been adopted; the meaning being, we shall meet after death. Agamemnon You too have Reading ἀλλ᾽ ἔστι , Hermann’s correction for MSS. αἰτεῖς τι . a voyage to make to a haven where you will remember your father. Iphigenia Shall I sail there with my mother or alone? Agamemnon All alone, without father or mother. Iphigenia What! have you found me a new home, father? Agamemnon Enough of this! it is not for girls to know such things. Iphigenia Please hurry home from Troy , father, as soon as you have triumphed there. Agamemnon There is a sacrifice I have first to offer here. Iphigenia Yes, it is your duty to heed religion with aid of holy rites. Monk interprets in a matter of religion thou must consult the priests. Paley inclines to the view that ll. 674-7 are interpolated. Agamemnon You will witness it, for you will be standing near the libations. Iphigenia Am I to lead the dance then round the altar, father? Agamemnon I count you happier than myself because you know nothing. Go within—it is wrong for maidens to be seen—after you have given me your hand and a kiss, on the eve of your lengthy sojourn far from your father’s side. Breast, cheek, and golden hair! ah, how grievous you have found Helen and the Phrygians’ city! I can speak no more; the tears come welling to my eyes, the moment I touch you.