Dramatis Personae Agamemnon Old man Chorus Menelaus Messenger Chorus of Argive men Clytemnestra Iphigenia Achilles Second Messenger Agamemnon Scene. — The sea-coast at Aulis. This edition starts with the traditional line 49. Traditional line 1 appears following line 114. Regular numbering resumes at line 115. The print source represents these lines in the usual order. Leda, the daughter of Thestius, had three children, maidens, Phoebe, Clytemnestra my wife, and Helen; the foremost of the favored sons of Hellas came to woo Helen; but terrible threats of spilling his rival’s blood were uttered by each of them, if he should fail to win the girl. Now the matter filled Tyndareus, her father, with perplexity, whether to give her or not, how he might best succeed. This thought occurred to him: the suitors should swear to each other and join right hands and pour libations with burnt-sacrifice, binding themselves by this curse: whoever wins the child of Tyndareus for wife, they will assist that man, in case a rival takes her from his house and goes his way, robbing her husband of his rights; and march against that man in armed array and raze his city to the ground, Hellene no less than barbarian. Now when they had once pledged their word and old Tyndareus with no small cleverness had beguiled them by his shrewd device, he allowed his daughter to choose from among her suitors the one towards whom Reading ὅτῳ with Boissonade and Monk. Hermann retaining ὅτου gives the sense as, whosesoever love, acceptable to her, impelled her to choose him. the sweet breezes of Aphrodite might carry her. Her choice fell on Menelaus; would she had never taken him! Then there came to Lacedaemon from the Phrygians the man who, Argive legend says, judged the goddesses’ dispute; in robes of gorgeous hue, ablaze with gold, in true barbaric pomp; and he, finding Menelaus gone from home, carried Helen off, in mutual desire, to his steading on Ida. Goaded to frenzy, Menelaus flew through Hellas , invoking the ancient oath exacted by Tyndareus and declaring the duty of helping the injured husband. And so the Hellenes, brandishing their spears and donning their harness, came here to the narrow straits of Aulis with armaments of ships and troops, with many horses and chariots, and they chose me to captain them all Paley reads πᾶσι for MSS κᾷτα . Others gives κάρτα . for the sake of Menelaus, since I was his brother. Would that some other had gained that distinction instead of me! But after the army was gathered and come together, we still remained at Aulis weatherbound. In our perplexity, we asked Calchas, the seer, and he answered that we should sacrifice my own child Iphigenia to Artemis, whose home is in this land, and we would sail and sack the Phrygians’ capital if we sacrificed her, but if we did not, these things would not happen . Nauck rejects l. 93. When I heard this, I commanded Talthybius with loud proclamation to disband the whole army, as I could never bear to slay my daughter. Whereupon my brother, bringing every argument to bear, persuaded me at last to face the crime; so I wrote in a folded scroll and sent to my wife, bidding her despatch our daughter to me on the pretence of wedding Achilles, at the same time magnifying his exalted rank and saying that he refused to sail with the Achaeans, unless a bride of our lineage should go to Phthia . Yes, this was the inducement I offered my wife, inventing, as I did, a sham marriage for the maiden. Of all the Achaeans we alone know the real truth, Calchas, Odysseus, Menelaus and myself; but that which I then decided wrongly, I now rightly countermand again in this scroll, which you, old man, have found me opening and resealing beneath the shade of night. Up now and away with this missive to Argos , and I will tell you by word of mouth all that is written here, the contents of the folded scroll, for you are loyal to my wife and house. Old man, come here and stand before my dwelling. This edition starts with the traditional line 49. Traditional line 1 appears following line 114. Regular numbering resumes at line 115. The print source represents these lines in the usual order. Old man I come; what new schemes now, king Agamemnon? Agamemnon Will you hurry? Old man I am hurrying. It is little enough sleep old age allows me and keenly it watches over my eyes. Agamemnon What can that star be, steering its course there? Old man Sirius, still shooting over the zenith on his way near the Pleiads’ sevenfold track. Agamemnon The arrangement of the following lines is uncertain. Monk, omitting 11. 10-13, σιγαὶ δ᾽— ἄναξ as interpolated, gives the whole passage down to 1. 16, στείχωμεν ἔσω to the aged attendant. Paley considers this the most likely arrangement. The birds are still at any rate and the sea is calm, hushed are the winds, and silence broods over the Euripus. Old man Then why are you outside your tent, why so restless, my lord Agamemnon? All is yet quiet here in Aulis , the watch on the walls is not yet astir. Let us go in. Agamemnon I envy you, old man, yes, and every man who leads a life secure, unknown and unrenowned; but little I envy those in office. Old man And yet it is there that we place the be-all and end-all of existence. Others join ἐνταῦθα βίου , in this position in life. Agamemnon Yes, but that is where the danger comes; and ambition, τὸ φιλότιμον of the MSS., but the verse is probably corrupt, being regarded by Hermann and Dindorf as a gloss on τὸ καλόν . sweet though it seems, brings sorrow with its near approach. At one time the unsatisfied claims of the gods