Dramatis Personae Aethra Chorus of Argive Mothers Theseus Adrastus Herald Messenger Evadne Iphis Children Athena Scene.—The Temple of Demeter at Eleusis . Aethra O Demeter, guardian of this Eleusinian land, and ye servants of the goddess who attend her fane, grant happiness to me and my son Theseus, to the city of Athens and the country of Pittheus, wherein my father reared me, Aethra, in a happy home, and gave me in marriage to Aegeus, Pandion’s son, according to the oracle of Loxias. This prayer I make, when I behold these aged dames, who, leaving their homes in Argos , now throw themselves with suppliant branches at my knees in their awful trouble; for around the gates of Cadmus have they lost their seven noble sons, whom on a day Adrastus, king of Argos , led thither, eager to secure for exiled Polynices, his son-in-law, a share in the heritage of Oedipus; so now their mothers would bury in the grave the dead, whom the spear hath slain, but the victors prevent them and will not allow them to take up the corpses, spurning Heaven’s laws. Here lies Adrastus on the ground with streaming eye, sharing with them the burden of their prayer to me, and bemoaning the havoc of the sword and the sorry fate of the warriors whom he led from their homes. And he doth urge me use entreaty, to persuade my son to take up the dead and help to bury them, either by winning words or force of arms, laying on my son and on Athens this task alone. Now it chanced, that I had left my house and come to offer sacrifice on behalf of the earth’s crop at this shrine, where first the fruitful corn showed its bristling shocks above the soil. And here at the holy altars of the twain goddesses, Demeter and her daughter, I wait, holding these sprays of foliage, a bond that bindeth not, in compassion for these childless mothers, hoary with age, and from reverence for the sacred fillets. To call Theseus hither is my herald to the city gone, that he may rid the land of that which grieveth them, or loose these my suppliant bonds, with pious observance of the gods’ will; for such as are discreet amongst women should in all cases invoke the aid of men. Chorus At thy knees I fall, aged dame, and my old lips beseech thee; arise, rescue from the slain my children’s bodies, whose limbs, by death relaxed, are left a prey to savage mountain beasts, Chorus beholding the bitter tears which spring to my eyes and my old wrinkled skin torn by my hands; for what can I do else? who never laid out my children dead within my halls, nor now behold their tombs heaped up with earth. Chorus Thou too, honoured lady, once a son didst bear, crowning thy lord’s marriage with fond joy; then share, O share with me thy mother’s feelings, in such measure as my sad heart grieves for my own dead sons; and persuade thy son, whose aid we implore, to go unto the river Ismenus, there to place within my hapless arms the bodies of my children, slain in their prime and left without a tomb. Translating from Elmsley’s emendation of this corrupt passage, θαλερῶν σῶμα ταλαίνας ἄταφον . Chorus Though Because they had arrived during a festival, and their supplication at such a time was a bad omen. not as piety enjoins, yet from sheer necessity I have come to the fire-crowned altars of the gods, falling on my knees with instant supplication, for my cause is just, and ’tis in thy power, blest as thou art in thy children, to remove from me my woe; so in my sore distress I do beseech thee of my misery place in my hands my son’s dead body, that I may throw my arms about his hapless limbs. Chorus Behold a rivalry in sorrow! woe takes up the tale of woe; hark! thy servants beat their breasts. Come ye who join the mourners’ wail, come, O sympathetic band, to join the dance, which Hades honours; let the Hartung proposes to read διὰ παρῆδος ὄνθχα τίθετε φόνιον, αἱματοῦτε χρόα τε λευκόν , but I have followed Paley’s text, which gives a possible meaning. pearly nail be stained red, as it rends your cheeks, let your skin be streaked with gore; for honours rendered to the dead are a credit Reading κόσμος , which Hartung alters to κῆδος . to the living. Chorus Sorrow’s charm doth drive me wild, insatiate, painful, endless, even as the trickling stream that gushes from some steep rock’s face; for ’tis woman’s way to fall a-weeping o’er the cruel calamity of children dead. Ah me! would I could die and forget my anguish! Theseus What is this lamentation that I hear, this beating of the breast, these dirges for the dead, with cries that echo from this shrine? How fluttering fear disquiets me, lest haply my mother have gotten some mischance, in quest of whom I come, for she hath been long absent from home. Ha! what now? A strange sight challenges my speech; I see my aged mother sitting at the altar and stranger dames are with her, who in various note proclaim their woe; from aged eyes the piteous tear is starting to the ground, their hair is shorn, their robes are not the robes of joy. What means it, mother? ’Tis thine to make it plain to me, mine to listen; yea, for I expect some tidings strange. Aethra My son, these are the mothers of those chieftains seven, who fell around the gates of Cadmus’ town. With suppliant boughs they keep me prisoner, as thou seest, in their midst.