Partly by myself, partly by the man who wedded me, and partly by some god. On every side I see ruin. Orestes Why, what misfortune could happen to a woman as yet childless, unless her honour is concerned? Hermione My very complaint! Thou hast hit my case exactly. Orestes On whom has thy husband set his affections in thy stead? Hermione On his captive, Hector’s wife. Orestes An evil case indeed, for a man to have two wives! Hermione ’Tis even thus. So I resented it. Orestes Didst thou with woman’s craft devise a plot against thy rival? Hermione Yes, to slay her and her bastard child. Orestes And didst thou slay them, or did something happen to rescue them from thee? Hermione It was old Peleus, who showed regard to the weaker side. Orestes Hadst thou any accomplice in this attempted murder? Hermione My father came from Sparta for this very purpose. Orestes And was he after all defeated by that old man’s prowess ? Hermione Oh no! but by shame; and he hath gone and left me all alone. Orestes I understand; thou art afraid of thy husband for that thou hast done. Hermione Thou hast guessed it; for he will have a right to me. What can I say for myself? Yet I beseech thee by Zeus the god of our family, send me to a land as far as possible from this, or to my father’s house; for these very Reading οἵδε γε . walls seem to cry out Begone! and all the land of Phthia bates me. But if my lord return ere that from the oracle of Phoebus, he will put me to death on a shameful charge, or enslave me to his mistress, whom I ruled before. Maybe Reading πῶς οὖν ἃν ἔιποι τις τάδ᾽ ἐξημάρτανες . some one will say, How was it thou didst go thus astray? I was ruined by mischievous women who came to me and puffed me up with words like these: What! wilt thou suffer that vile captive, a mere bondmaid, to dwell within thy house and share thy wedded rights? By Heaven’s queen! if it were my house she should not live to reap my marriage-harvest! And I listened to the words of these Sirens, the cunning, knavish, subtle praters, and was filled with silly thoughts. What need had I to care about my lord? I had all I wanted, wealth in plenty, a house in which I was mistress, and as for children, mine would be born in wedlock, while hers would be bastards, half-slaves to mine. Oh! never, never,–this truth will I repeat,–should men of sense, who have wives, allow women-folk to visit them in their homes, for they teach them mischief; one, to gain some private end, helps to corrupt their honour; another, having made a slip herself, wants a companion in misfortune, while many are wantons; and hence it is men’s houses are tainted. Wherefore keep strict guard upon the portals of your houses with bolts and bars; for these visits of strange women lead to no good result, but a world of mischief. Nauck incloses line 953 in brackets. Chorus Thou hast given thy tongue too free a rein regarding thy own sex. I can pardon thee in this case, but still women ought to smooth over their sisters’ weaknesses. Orestes ’Twas sage counsel he gave who taught men to hear the arguments on both sides. I, for instance, though aware of the confusion in this house, the quarrel between thee and Hector’s wife, waited awhile and watched to see whether thou wouldst stay here or from fear of that captive art minded to quit these halls. Now it was not so much regard for thy message that brought me hither, as the intention of carrying thee away from this house, if, as now, thou shouldst grant me a chance of saying so. For thou wert mine formerly, but art now living with thy present husband through thy father’s baseness; since he, before invading Troy’s domains, betrothed thee to me, and then Reading ἐμοὶ δοὺς, εἴθ . afterwards promised thee to thy present lord, provided he captured the city of Troy.